evak112
bonjour,
est-ce que je traduis bien du français en latin?
le peuple - populis vulgaris
la voix du peuple - vox populus
merci d'avance pour vos réponses...
Elena
Tyagin
la voix du peuple - vox populi
le peuple - populus me semble largement suffisant, ensuite cela dépend de ce que tu veux exactement dire:
le peuple au sens d'ethnie: gens
le peuple commun, avec une nuance de mépris: multitudo, vulgus pecus, turba
l epeuple comme masse politique: multitudo
etc... Tout dépend vraiment de ton appréciation du peuple. Mais pour "la voix du peuple", comme il s'agit d'une expression idiomatique, il n'y a qu'une seule possibilité.
weil
bonjour tout le monde,
quelqu'un pourrait-il me traduire en latin ces phrases : " repentez-vous car le royaume des Cieux est proche. Heureux serez-vous lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement toute sorte de mal à cause de moi. " Merci infiniment.
setiv
Bonjour à tous, j'aurais aimé une traduction du français en latin :
"profiter sans s'habituer"
si je suis la devise de Paris "fluctual nec mergitur", je pensais à quelque chose comme "pratifiare nec habitur !!!" ou "vantaggiare nec utilizzatur !" ou plus sérieusement "carpere nec suescere" ?
[supprimé]
weil a écritbonjour tout le monde,
quelqu'un pourrait-il me traduire en latin ces phrases : " repentez-vous car le royaume des Cieux est proche. Heureux serez-vous lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement toute sorte de mal à cause de moi. " Merci infiniment.
Voici le texte correspondant de la Vulgate :
"Répentez-vous car le royaume des Cieux est proche."
Mt 4,17
Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum
"Heureux serez-vous lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement toute sorte de mal à cause de moi."
Mt 5.11
Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me.
Nicky
Bonjour à tous, est-il possible de traduire notre devise : "Plus haut, Plus
vite, Plus loin", merci infiniment...
[supprimé]
"Plus haut, Plus vite, Plus loin",
altius, citus, fortius.
C'est, dans le désordre, la devise des Jeux olympiques.
[supprimé]
Bonjour ,
Pouvez-vous me dire comment traduit-on " Le peuple de Glace " ou " Le peuple Glacial " en latin ?
Merci de vos réponses .
Stephy58
Bonjour à tous,
ma tante est décédée tragiquement et je la considérais comme ma deuxième mère, je voudrais faire traduire cette phrase "Tu vivras toujours en moi" en latin pour un tatouage en sa mémoire. Pouvez-vous m'aider svp? Merci d'avance.
Tyagin
" Le peuple de Glace " ou " Le peuple Glacial "
Gelida gens (la nation glacée, glaciale)
Septentrionis gens (peuple du Nord - c'est plus éloigné, mais cela sonne un peu mieux)
Borei gens (peuple de Borée - vent froid du nord)
----
"Tu vivras toujours en moi"
littéralement "semper in me vives"
semper mecum vives (tu vivras toujours avec moi)
semper in me (tu es toujours en moi)
Jehan
Devise des J.O. : Altius, citius, fortius.
le peuple de glace = glacialis populus
Tu vivras toujours en moi. = In me semper vives.
Tyagin
peut -être chez Hugo trouverais tu glacialis, mais pas en latin...
[supprimé]
Tyagin a écritpeut -être chez Hugo trouverais tu glacialis, mais pas en latin...
Quatre fois dans les Métamorphoses, une dans l'Enéïde, dans la Pharsale, dans L'Histoire naturelle...
Qu'est-ce qu'il faut pour être "du latin" ?
Jehan
Bonsoir, Tyagin. :)
Chez Hugo seulement ?
Il figure pourtant sur le dictionnaire latin-français du site prima-elementa.fr... Ce n'est pas du vrai latin, alors ?
Et le dictionnaire Robert précise que le mot glacial (attesté en 1390) est bien issu du latin glacialis...
Tyagin
tam nefarie locutus quam nunc me maxime pudet
mea maxima culpa
[supprimé]
bonjour,
Est ce que quelqu'un peu m'aider à traduire cette phrase svp? celle ci est très importante a mes yeux et je remerci celui ou celle qui pourra m'en donner la traduction exact
" l'important c'est d'être ensemble "
merci beaucoup
[supprimé]
Bonsoir,
J'ai une phrase de latin qui me pose problème :
Quiescendi causa Roma profectus sum.
J'ai analysé les mots :
quiescendi est un gérondif au génitif sg
causa Roma est au nominatif sg
profectus sum est un participe présent au nominatif sg
Pourriez vous m'aider?
[supprimé]
borisvian a écritBonsoir,
Quiescendi causa Roma profectus sum.
J'ai analysé les mots :
quiescendi est un gérondif au génitif sg
causa Roma est au nominatif sg
profectus sum est un participe présent au nominatif sg
Profectus sum est la 1ère personne du singulier du parfait actif de
proficiscor (ou du parfait passif de
proficio).
donc ni
causa, ni
Roma ne peuvent être sujets et ne sont donc pas au nominatif.
causa + gén. = à cause de, en vue de, dans l'intérêt de
donc :
Je me suis parti de Rome pour (me) reposer
[supprimé]
Ah d'accord, j'avais mal analysé profectus sum.
Merci Anne !
darkwave2901
Bonsoir, je viens de commencer le latin et je ne suis pas sur de mes traductions, pourriez vous me donner vos avis ?
Poète, tu as raconté à de nombreux habitants la destinée et la fuite malheureuses des marins.
Poeta, multis incolis miseram fortunam fugamque nautarum narrauisti.
Aprés s'être enfuies d'Italie, les jeunes filles ont choisi le plus beau temple et là elles ont honoré la déesse.
Postquam ex Italia fuguerunt, puellae pulcherrimum templum delegerunt et ibi deam coluerunt.
Enée, un homme d'une grande sagesse, a épargné les jeunes filles, et, soit par cruauté soit par cupidité, il tué les marins indispensables à leur patrie.
Aenas, uir magnae prudentiae, puellas perpercit, alque, aut crudelitas aut auaritia, nautas necessarios patriae occidit.
Nous avons donné aux malheureux habitants un champ trés vaste pourvu de nombreux avantages.
Miseram incolas vastussimum agrum, praeditos multis commodis dedimus.