loulili
Bonsoir à tous,
J'ai une phrase en latin à traduire. Pouvez-vous m'aider svp ?
Quod ualidi uiri estis et sapentiae uestrae quam saepe laudaui credo, hos septem agnos in oppidum ad Rufum, amicum meum, ducite !
j'ai commencé à traduire : parce que l'homme est fort et la sagesse est ancienne... je n'y arrive pas...
Ciicy97_2
Moi aussi j'ai une phrase a traduire
c'est de niveau 5eme la phrase est:
Sed mox medicus in villã est.
En faite je sais que cette phrase veut
a peu pres dire: Mais bientôt le medecin .. est dans la ferme
à peu pres!
mais je n'arrive pas a faire un phrase qui ais un sens
quelqu'un peut m'aider s'il vous plait?
Ondine
Mais cette phrase a un sens : Mais le médecin est bientôt dans la maison. On peut comprendre qu'il sera bientôt à cette maison, le présent montre que le locuteur se projette au moment où le médecin sera là effectivement.
Aegidius
loulili a écritQuod ualidi uiri estis et sapentiae uestrae quam saepe laudaui credo, hos septem agnos in oppidum ad Rufum, amicum meum, ducite !
Quod estis => Du fait que vous êtes (ou parce que)
validi viri => des hommes forts
et credo => et (du fait) que j’ai confiance
sapientiae vestrae => en votre sagesse (datif)
quam saepe laudivi => que j’ai souvent louée
ducite => conduisez
hos septem agnos => ces sept agneaux
in oppidum => à la ville
ad Rufum => pour Rufus
amicum meum => mon ami (pour mon ami Rufus)
À partir de là, on peut soigner le phrasé.
À bientôt
Gilles
[supprimé]
bonjour,
je voudrais traduire (jeux de l'esprit), merci
[supprimé]
Bonjour à tous je vous écrit car une amie qui est à l'Ile de la réunion voudrait se faire tatouer une phrase en Latin mais je suis incapable de le faire.
AIDEZ MOI !!
L'amour est un art, mais rare en sont les artistes!!
MERCI d'avance aneso
Tyagin
amor ars cui tamen artifices desunt
comme il s'agit d'un proverbe, tu peux te passer du verbe être, mais tu peux aussi le mettre:
amor est ars cui tamen artifices desunt
ou bien
amor ars cujus artifices pauci
ou
amor ars cujus artifices rarissimi
Si tu préfères coller à la syntaxe française, c'est loiurd et impropre, mais grammaticalment correct:
amor est ars vera, artifices vero rari sunt
après, tout est question d'emplacement, de lettrage et de ce qui sonnera le mieux à l'oreille de ton amie.
Il y a sans doute une symbolique élaborée du tatouage à la Réunion, mais les Latins n'en parlen tpas beaucoup. En tous cas, rien à la cheville: c'est réservé aux esclaves.
[supprimé]
MERCI BCP
Je ne pensais pas avoir une réponse si vite.
En ce qui conserne la cheville, je lui en ferai part !!!
La signification de son tatouage, elle n'en parle pas !!!
En tous les cas merci bcp.
Peut être à bientôt.
AneSo
[supprimé]
Bonjour, est ce que quelqu' un pourrait m' aider a traduire une phrase en latin, " il n' y a que moi qui puisse me juger" ?
Je vous remercie d' avance en espérant qu' une âme charitable pourra m' aider!!
babylone
Ego solus me judicare possum.
Il y a d'autres possibilités, mais celle-là m'est venue comme ça...
[supprimé]
ok!!! je te remercie!!
[supprimé]
Bonjour à tous,
Je profite du sujet pour quémander un peu d'aide sur la traduction de la phrase "souviens toi de ce que tu es" (et non pas "souviens toi de qui tu es!" ;))
D'avance merci...
@+
[supprimé]
ted GMG a écritBonjour à tous,
Je profite du sujet pour quémander un peu d'aide sur la traduction de la phrase "souviens toi de ce que tu es" (et non pas "souviens toi de qui tu es!" ;))
D'avance merci...
@+
memento quod es
[supprimé]
Bonjour,
Merci...J'avais lorgné sur le net et trouvé "memento qui es"...Pas loin :)
Merci encore et excellente soirée!
@+
tEd
[supprimé]
Bonjour,
un autre question pour la traduction en latin! J'aimerais beaucoup faire traduire cette phrase svp. il n'arrive jamais rien pour rien...ou une phrase qui veut dire la même chose, proverbe ou autre.
Merci beaucoup d'avance!
[supprimé]
Bonsoir à tous,
J'ai un exercice de latin à faire mais une phrase me pose problème.
Voici la phrase :
Cum Romanos nimium belli cupidos judicaret, ille benignus rex bonis legibus effecit ut pacem cum deis hominibusque colerent
J'ai traduit par : Comme il jugea les romains désireux de guerres, ce roi bienveillant fit en sorte que de bonnes lois honorent la paix avec les hommes et les dieux.
Bon, je ne suis vraiment pas certain de ma phrase. Pourriez-vous me donner un coup de pouce ?
[supprimé]
borisvian a écritCum Romanos nimium belli cupidos judicaret, ille benignus rex bonis legibus effecit ut pacem cum deis hominibusque colerent
Comme il jugea les romains désireux de guerres, ce roi bienveillant fit en sorte que de bonnes lois honorent la paix avec les hommes et les dieux.
Tu as oublié
nimium
judicaret est un imparfait, il faut le garder aussi en français.
belli cupidos = belliqueux.
colerent 3ème personne du pluriel, le seul mot pluriel dans la phrase est romanos => ils honorent
pacem : accusatif est COD de
colerent
[supprimé]
Merci Anne, j'ai cette version moi aussi!
Alors je reessaie avec les corrections que tu as donné à borisvian :
comme il jugeait de nombreux romains belliqeux, ce roi bienveillant fit en sorte, par de bonnes lois, qu'ils honorent la paix avec les dieux et les hommes
J'ai un doute sur la partie en italique, est-ce cela?
angel70
bonjour a tous
j'ai aussi quelque problème pour traduire une phrase latine
cum illi natus esset filius, eum summa cura educandum curavit
est-ce que quelqu'un pet m'aider svp?
[supprimé]
cum : comme
illi : à lui (datif de ille)
natus esset: était né
filius : un fils
curavit: il fit en sorte
eum educandum : de l'élever/instruire
summa cura : avec le plus grand soin
Quel est ton problème ?