blika
Bonjour,
J'ai entendu une personne (qui me soutenait que cette expression était tout a fait conforme, au sens "français") dire "j'en ai fait exprès" pour dire "je l'ai fait exprès".
Qu'en pensez vous ?
Cordialement
Jérémy
Bizarre... Je reste songeur
Edy
L'adverbe exprès signifie intentionnellement.
* Je l'ai fait exprès. = J'ai fait cela intentionnellement.
* J'en ai fait exprès.
Dans un autre contexte, la formule serait valable, mais avec une autre signification.
Par exemple :
* Du couscous canadien, j'EN (pronom personnel) ai fait exprès. = intentionnellement.
lebeau
Je vous propose:
"je ne l'ai pas fait sans le faire exprès"
A titre d'excuse et pour faire simple....
blika
Merci a vous pour vos réponses. Cela me conforte dans l'idée que j'avais raison.
Cordialement.
[supprimé]
J'ai commis une faute .....
Je l'ai fait exprès.
Faut-il mettre un e à "fait"?
[supprimé]
Il me semble que "fait exprès" est une expression figée
mais Èdy nous éclairera sûrement (Édy ou Èdy ? ;-)
henry
Bonjour
Locution faire exprès :
= faire volontairement.
Pardon, je ne l’ai pas fait exprès. Elle fait exprès de me mettre en colère.
Pour les détails Edy devrait pas tarder.
@
Edy
Bonsoir !
Zorro est arrivé...
* Je l'ai fait exprès.
Adverbe : expressément, intentionnellement, spécialement, volontairement.
Habituellement, L' renvoie à un neutre : cela ; d'où l'invariabilité du participe passé.
Mais s'il a pour référent un nom déterminé, on fera l'accord du participe, en laissant l'adverbe exprès invariable.
* Cette plie, je l'ai faitE exprès pour toi.
C'est donc une plie expresse en quelque sorte...
Jérémy
Bonjour tout le monde !
Puisque le sujet se fixe un peu sur "en", je reviens une dernière fois là dessus histoire d'être moi aussi fixé.
J'aimerais donc savoir si on peut dire "des fautes, j'en ai commises", comme je viens de l'entendre de la bouche d'un arbitre de football réputé. Je n'aurais pas accordé de mon côté, mais sait-on jamais.
[supprimé]
Merci Édy c'est très joli cette plie dans un pli express !
Comme disent (de moins en moins et quel dommage) les fleuristes dans le sud "et le bouquet, je vous le plie ?"
webmestre
Jérémy a écritBonjour tout le monde !
Puisque le sujet se fixe un peu sur "en", je reviens une dernière fois là dessus histoire d'être moi aussi fixé.
J'aimerais donc savoir si on peut dire "des fautes, j'en ai commises", comme je viens de l'entendre de la bouche d'un arbitre de football réputé. Je n'aurais pas accordé de mon côté, mais sait-on jamais.
Bonjour Jérémy !
J'ai trouvé ce qui suit chez Riegel :
Après en anaphorique interprété comme son c.o.d., le participe reste en principe invariable. Mais comme la forme
en peut représenter un antécédent massif [...] ou comptable [...] [l'arbitre de football réputé] sensible à cette nuance peut pratiquer, comme l'
arrêté du 28 décembre 1976 l'y autorise, l'accord en genre et en nombre avec l'antécédent comptable pluriel. Il serait par contre illogique de faire l'accord dans la phrase
Des poésies, il en a écrit plusieurs / un tas / des centaines, où l'essentiel du c.o.d. est postposé au verbe.
Jérémy
D'accord, merci Cyril.
Des poésies, j'en ai écrit. Je garderai cette forme en tt cas :)
henry
Bonjour
Quand le COD est le pronom « en », le participe passé reste invariable (peu importe ce que « en » représente) :
Des coups, j’en ai reçu.
DES FAUTES J’EN AI COMMIS.
Le pronom « en » lorsqu’il équivaut à « de lui, d’elle, d’eux, d’elles, de ceci, de cela » est un mot neutre qui remplit la fonction de complément indirect. Il reste encore invariable :
J’ai cueilli des cerises, et j’en ai mangé. (j’ai mangé de cela, d’elles.
Mon frère est en Amérique, les nouvelles que j’en ai reçues sont excellentes. (Nouvelles que j’ai reçu d’elles avec « que » COD mis pour « nouvelles » et accord vu que placé avant).
DES FAUTES J’EN AI COMMIS.
Toutefois ne pas se faire piéger :
Ils m’ont secouru. Je les en ai remerciés. (Remercié qui ? > « les », et non pas « en » qui est seulement COI vu qu’on dit : je les ai remercié de quoi ?
@
webmestre
Bonsoir,
On
en a déjà parlé
ici.
henry
mes excuses
@
webmestre
Ekaterina
A propos de EN et Y
Bonjour a tous!
Je m'interesse, si on peut rencontrer dans une phrases les deux pronoms EN et Y, rapportant au meme verbe? Cela me semble impossible, mais je ne suis pas Francaise, peut-etre je me trompe...
Katia
henry
Bonjour
En règle générale,
Y représente des choses (inanimées) ou des animaux, mais jamais des personnes :
As-tu répondu à ma question ? J'y ai répondu.
As-tu répondu à ton père , Je lui ai répondu et non : j'y ai répondu.
EN représente des choses (inanimées) ou des personnes :
Joseph parle-t-il de sa maison ? Il en parle.
Joseph parle-t-il de son père ? Il en parle.
EN et Y sont toujours placés devant le verbe ou l'auxiliaire dont ils sont compléments.
@
Edy
Bonsoir !
Effectivement, on peut rencontrer EN et Y comme compléments d'un même verbe.
Les grammaires précisent même que Y doit alors précéder EN.
Alors que, dans l'ancienne langue, c'était l'inverse, ajoute Grevisse :
* Et [il] EN Y eut qui passèrent la nuict ensemble. (Montaigne)
L'exemple le plus simple, c'est :
* Du pétrole, il Y EN a / avait / aura... (jusques à quand ?).
En dehors de cet énoncé banal, les exemples ne sont pas fréquents. Grevisse en cite cinq. En voici deux :
* Certains pourraient trouver dans cette répétition quelque charme et, [...] moi-même, à force de me redire ce vers, je finis par Y EN trouver. (Gide. Journal)
→ Je finis par trouver du charme dans cette répétition.
* Il doit s'Y dire furieusement d'infamies - et peut-être s'Y EN faire. (Barbey d'Aurevilly. Les Diaboliques)
→ Il doit se faire des infamies en ce lieu.