Aura
Bonjour,
J'ai des problèmes pour la compréhension correcte du présent continu et de la forme "être en train de" + l'infinitif du verbe conjugué.
Alors quand on utilise cette construction ? C'est fréquente cette structure dans la langue courante ?
Merci de m'éclairer.
Aura
Delisa
Bonjour,
C'est une expression employée dans le langage parlé très couramment. Lorsqu'on écrit, on préfèrera une autre tournure, moins lourde : "Je réfléchis." au lieu de "Je suis en train de réfléchir."
Ursus
La locution être en train de permet, par rapport à l'indicatif présent, d'insister sur le processus, le déroulement de l'action. Ce n'est donc pas une pure question de registre ou de lourdeur (affaire de goût ?). Je dirais que "je réfléchis" indique la nature de l'action, "je suis en train de réfléchir" met l'accent sur l'action elle-même. La locution, me semble-t-il, donne quelque chose de plus "concret" à l'action décrite.
Aura
Merci de votre intervention.
Et comment on traduit ?
Par le présent indicatif ?
Ou "je suis sur le point de réflechir" ?
Aura
Jehan
Il ne s'agit pas de traduction...
C'est selon la nuance que l'on veut exprimer.
Il me semble qu'Ursus a bien expliqué la différence.
Et je pense que la tournure "être en train de" est tout aussi utilisable à l'écrit qu'à l'oral.
Delisa
Lorsque tu dis " Je suis en train de réfléchir", cela signifie que tu réfléchis à l'instant même.
Dictionnaire Larousse des difficultés de la langue française :
Au sens "d'être actuellement occupé à", c'est une expression assez lourde, réservée surtout au langage parlé. On écrira plutôt : "Il s'habille" que " il est en train de s'habiller".
Affaire de goût probablement.
Posté en même temps que toi, Jehan. J'ai dit qu'on lui " préfèrera" une autre tournure, pas que celle-ci était interdite.
Aura
Merci de vos réponses.
Alors, le présentinu continu français est un sorte de "present continous" anglais( en ing) ?
Moi, je voudrais savoir comment je le traduis en roumain (ma langue maternelle). Alors, je demande encore une fois, je le traduis par un présent commun ?
Merci et je m'excuse.
Aura
Jehan
Mais je n'ai pas dit que tu l'interdisais... :)
Je trouve que la longueur (plutôt que "lourdeur") de l'expression convient bien pour évoquer la longueur d'une action qui n'est pas instantanée, qui se fait en plusieurs étapes. Comme l'habillage, par exemple.
Aura
Alors, ce présent continu est utilisé pour les actions qui se font en plusieures étapes.
D'entre ces deux propositions quelle est correcte ou les deux ?
Je suis en train de manger.
ou
Je mange.
Aura
Delisa
Mais oui, Jehan, pas de souci. :)
Cependant, on entend souvent des phrases comme celle-ci : " Il m'a appelée au moment où j'étais en train de sortir ou de partir". ( action brève) Et je ne trouve pas cela très "heureux".
"Où est Pierre? " " Il est en train de jouer". Je préfère : " Il joue".
Les deux, Aura!
Aura
"J'étais en train de sortir" ce n'est pas au imparfait ? alors pourquoi traduire par présent ?
Excusez-moi pour ces questions...mais je ne comprends pas :/
Aura
Jehan
"Traduire par présent" ?
Pas forcément.
Tout dépend si la narration se fait au présent ou au passé.
Je sors / Je suis en train de sortir. (présent)
Je sortais / J'étais en train de sortir. (imparfait)
Aura
Bon. Alors cette expression "être (l'auxiliaire au imperfait) en train de" +infinitif se traduit par imparfait, pas par présent continu.
Moi, je pensais que "être en train de"+inf. c'est utilisé que pour exprimer le présent.
Aura
Jehan
Ce n'est pas un temps verbal, c'est un aspect verbal.
On appelle cela l'aspect progressif.
Cet aspect progressif (action continue et par étapes) peut concerner une action présente tout aussi bien qu'une action passée.
Je suis en train de m'habiller.
J'étais en train de m'habiller.
Aura
Dernières questions (je promis !) pour ce sujet:
Alors, le présent indicatif et l'imparfait indicatif peuvent être remplacés avec succès et sans faute de cette structure progressive "être en train de" +infinitif ? Les temps verbaux et cette structure donnent des propositions qui ont le même sens ?
Aura
Jehan
On ne change pas de temps en utilisant cette structure.
Le présent reste le présent, l'imparfait reste l'imparfait.
Comme déjà dit plusieurs fois, l'utilisation de cet auxiliaire d'aspect rajoute un "aspect progressif" à l'action exprimée par le verbe simple : on souligne qu'il s'agit d'une action continue et par étape.
L'utilisation n'est pas obligatoire.
C'est seulement si l'on veut insister sur cet aspect progressif de l'action.
Aura
J'ai compris !
Merci. :)
Aura Je reviens car je me pose encore quelques questions.
Le présent continu ne montre plutôt l' occupation d'un moment précis…? Par exemple: Que fais tu ? je mange . Peux tu répondre au téléphone ? Non je suis en train de manger. Quand nous sommes en train de faire quelque chose il est difficile d'en faire une autre... (exemple donné par un ami français).
Puis, je me demande une chose, si le présentenu continu avec la forme "être en train de" +infinitif montre une action qui se passe dans un moment précis, l'accent est mis sur le moment précis de l'action, donc, je ne pourrais pas utiliser ce présent continu pour exprimer des vérités générales ? par exemple: l'eau bout à 100 degrés. :/
Aura
[supprimé]
La forme "être en train de + infinitif" insiste sur la durée d'une action.
Au présent, présent continu, elle ne peut pas avoir les autres valeurs du présent comme le présent de vérité générale.
Aura
Merci Anne ! :)
Ouf, enfin j'ai compris ;)
Aura
Gisa09
Bonjour,
Je traduis un texte de l'anglais en français et le problème du present continu me tracasse car vraiment c'est une action que se passe en ce moment et pas tout le temps comme l'indicatif présent fait croire.
Je voudrais savoir si dans les textes commerciaux je peux utiliser "en train de" sans être considerée impolie.
Merci.