mcj-polo
Bonjour est ce que quelqu'un pourrais m'aider pour traduire cette phrase en grec moderne Merci d'avance.
L'amour que j'ai pour toi ne connaît ni loi, ni pitié, ni limite. Car je t'aime pour l'éternité
[supprimé]
Η αγάπη μου για σένα δέν έχει ούτε νόμο, ούτ᾿οίκτο, ούτ᾿όριο, επειδή σ᾿αγαπώ στόν αιώνα.
[I aghapi mou ya séna dhèn ekhi outé nomo, out'ikto, out'orio, épidhi s'aghapo ston éona]
Miss-Esperanza
Bonjour,
Quelqu'un pourrait - il traduire cette phrase en grec :
" Je sais que je suis née et je sais que je vais mourir,
Ce qu'il y a entre deux m'appartient"
Pour info, si ça peut aider, en anglais sa donne ça :
"I know I was born and I know that I'll die,
The in between is mine".
Merci beaucoup :) !!
panoma
Bonjour , je suis à la recherche de la version grecque de cette citation de Marc Aurèle :
"L'homme ordinaire est exigeant avec les autres. L'homme exceptionnel est exigeant avec lui-même."
Je vous remercie d'avance de votre aide :)
Cordialement Panoma
[supprimé]
Est-ce que l'original (donc en grec ancien) ne serait pas :
Ὁ μὲν φιλόδοξος ἀλλοτρίαν ἐνέργειαν ἴδιον ἀγαθὸν ὑπολαμβάνει, ὁ δὲ φιλήδονος ἰδίαν πεῖσιν, ὁ δὲ νοῦν ἔχων ἰδίαν πρᾶξιν.
L'homme qui s'en tient à l'opinion fait consister son bien dans l'action d'un autre, l'ami du plaisir, dans ses propres sensations, l'homme sensé, dans sa propre action.
Pensées, Marc-Aurèle, VI, 51
En italique ce qu'on ne retrouve pas dans ta phrase.
[supprimé]
La traduction de la phrase française en grec moderne donne :
Ο άνθρωπος του δρόμου εῖναι απαιτητικός με τους άλλους, κι ο εξαιρετικός με αυτό τον ίδιο.
[O anthropos tou dhromou inè apètètikoz mé tous allous, ki' o éxèrètikoz me afto ton idhio]
Comme Anne le montre, il faut se méfier des citations trouvées sur le "net" ; beaucoup sont approximatives, tronquées ou carrément inventées.
panoma
Je vous remercie beaucoup pour vos réponses :) Vous m'avez été d'une grande aide .