Laoshi
Suggestion :
Ci sono persone con cui si riconoscono (?)
[supprimé]
Ci sono persone con cui ci si può identificare, o che oggi sono state icone di un paese.
Bgette
merci beaucoup pour vos réponses !!!
[supprimé]
Attention, j'ai modifié la fin de ma phrase : je n'avais plus la vôtre sous les yeux...
Mais il faut écrire directement en italien et non traduire du français...
Laoshi
Bonjour Jacques, Puisque tu es là, peux-tu me dire si la phrase que j'ai écrite pourrait se dire.
Merci.
[supprimé]
A condition de dire plutôt : Ci sono persone nelle cui si riconoscono.
Mais attention, riconoscono appelle un sujet pluriel. Si tu veux dire "ce sont des personnes en qui on se reconnaît", il faut dire : ci sono persone nelle cui ci si riconosce.
Comme tu le sais, ci équivaut ici à un premier si, on n'a pas le droit de dire *si si (même quand on est face à son destin).
Laoshi
Ah d'accord ! (En lesquelles plutôt qu'avec qui)
Merci. :)
Je voulais seulement dire "en qui ils se reconnaissent".
J'avais pensé aussi à ci si può identificare, mais je me demandais si indentificare avait le même sens en italien et en français.
[supprimé]
Si, cf cette phrase empruntée à un site italien :
Non ci si può relazionare a un supereroe, a un superman, ma ci si può identificare con un vero uomo che in tempi di crisi tracci da sé straordinarie qualità e ...
Bellabella
Bonjour à tous et à toutes,
J'aimerais traduire en italien :
- Bonjour chére
- Bonjour très chére
- Prends bien soin de toi. Je t'embrasse
Merci beaucoup
[supprimé]
- Buongiorno, cara mia! ou Buongiorno, cara!
- Buongiorno, carissima!
- Prenditi cura della tua salute. Ti bacio.
Pour "je t'embrasse", il y a le plus familier baci, l'équivalent de "bisous".
Eherlock
Bonjour,
Je souhaiterais avoir une traduction précise, en italien, de la phrase suivante :
« Par mes songes, je t’attrape. »
Je vous remercie par avance du temps que vous accorderez à cette requête.
Bien cordialement,
Eherlock
[supprimé]
Coi miei sogni, ti afferro.
Si vous voulez, vous pouvez supprimer miei. En italien, on ne précise pas le possessif quand le rapport de possession est évident.
Eherlock
Bonsoir,
Je vous remercie de cette traduction et vais suivre votre conseil; la phrase est plus limpide.
Bien à vous
Eherlock
[supprimé]
Néanmoins, sans miei, la phrase peut aussi signifier "Avec les songes..."
Vous pouvez aussi changer miei de place, peut-être est-ce plus esthétique :
Coi sogni miei, ti afferro.