illiade
Dans une lettre -par exemple de motivation, est-ce qu'il vaut mieux écrire "en espérant " ou espérant"... J'ai l'impression que les deux propositions sont correctes...comment choisir?
Jehan
Bonsoir.
Je pense que les deux tournures sont correctes...
Choisissez celle qui vous semble sonner le mieux.
Espérant est peut-être plus léger ?
Penser aussi aux tournures Dans l'espoir de... Dans l'espoir que...
illiade
Merci pour ces précisions. :)
lamaneur
Il me semble qu'il faut aussi tenir compte du contexte. Le gérondif "en espérant ..." est possible si la principale concerne une action. C'est moins heureux si la principale concerne un état.
Autrement dit :
En espérant vous lire bientôt, je vous prie d'agréer ...
mais
Espérant travailler dans le domaine de la puériculture, je suis particulièrement intéressé par votre offre d'emploi.
freddy.lombard
Sur la forme Jehan et lamaneur ont raison.
Sur le fond, dans une lettre de motivation la formule "espérer" ne montre pas une volonté suffisante : on écrira plus volontiers :
- Dans l'attente de vous lire... (on ne met pas en doute le fait qu'il y aura une réponse)
- Dans l'attente de vous rencontrer...
On n'espère pas travailler dans un domaine : on doit montrer que l'on en a la certitude - tout en restant humble !
illiade
Bonjour,
Voici la phrase que je dois corriger: "Espérant que ce courrier ne vous importunera pas, vous serez aimable de bien vouloir prêter une oreille attentive à ma requête".
Je dois définir le type d'erreur, proposer une explication et corriger.
Je propose cette correction: "En espérant que ce courrier ne vous importunera pas, je vous saurais gré de bien vouloir l'étudier."
Mon analyse est la suivante:
Erreur 1: pléonasme entre l'expression "prêter l'oreille" et l'adjectif "attentive". Je propose d'alléger la phrase en évitant le pléonasme grâce à l'utilisation du pronom complément "l'" qui reprend le nom "courrier".
Erreur 2: solécisme entre l'emploi erroné du participe présent et celui attendu du gérondif puisque ici, "en espérant que(...) pas" est un complément circonstanciel de manière. (le participe présent est une forme verbale qui marque l'action alors que ici c'est juste la précision d'un état)
Erreur 3: Lexique: "vous serez aimable de bien vouloir" est mieux rendu avec "je vous saurais gré de" dans un courrier.
Est-ce que tout cela est juste selon vous?
Je vous remercie de votre aide.
Jehan
L'erreur fondamentale de la phrase originelle, c'est que le participe apposé "Espérant..." ne peut être grammaticalement apposé qu'au sujet de la phrase. Et comme le sujet de la phrase est "vous" (vous serez bien aimable), ce sujet ne convient pas, puisque ce n'est pas le "vous" auquel on s'adresse qui espère.
Comme c'est toi qui espères, mieux vaut écrire en effet :
Espérant que ce courrier ne vous importunera pas, je vous saurais gré de prêter une oreille attentive à ma requête.
Muriel
Bonjour,
Vous ne dites pas si ces phrases correspondent à une réponse de proposition de poste, ou à une candidature spontanée : ce qui changerait tout.
Qu'en est-il ?
Muriel
illiade
Merci à Jehan et Muriel pour leurs réponses.
Muriel, il s'agit d'un exercice, c'est une phrase sans contexte.
Jehan, est-ce que c'est la même règle pour le gérondif? On ne peut pas dire "en espérant que ce courrier ne vous importunera pas, vous serez aimable..."?
Pour cette phrase, employer le participe passé ou le gérondif revient au même, ce qu'il faut absolument c'est veiller à expliciter le sujet puisqu'il s'agit d'un complément apposé au sujet. C'est donc un solécisme. Pouvez-vous me confirmer ce point?
Est-ce qu'on peut aussi parler de pléonasme pour la partie soulignée ci-dessous?
Espérant que ce courrier ne vous importunera pas, je vous saurais gré de prêter une oreille attentive à ma requête.
"Espérant que ce courrier ne vous importunera pas, je vous saurais gré d'y prêter une oreille attentive"
Mais je n'aime pas cette option que je trouve maladroite pour une lettre -bien qu'il n'y ait pas de contexte.
L'expression est bien prêter une oreille...doit-on ajouter attentive? Pléonasme?
Je vous remercie de votre aide.
Jehan
Même chose pour le gérondif.
Pour l'autre phrase, c'est vrai que c'est un style ampoulé, un peu obséquieux. Mais pourquoi serait-ce un pléonasme ? On peut prêter une oreille distraite...
illiade
Nouvelle phrase dans le même genre:
Phrase à corriger: "Souhaitant vous rencontrer rapidement, vous trouverez mon adresse ci-dessous"
Correction proposée: le sujet de la phrase principale est "vous", celui de la subordonnée est "je". Le participe passé "souhaitant" ne peut être apposé qu'au sujet qu'il complète c'est-à-dire "je", il faut donc rétablir ce sujet.
Je propose: "Souhaitant vous rencontrer rapidement, je vous prie de bien vouloir m'accorder un entretien"
Je ne crois pas que cette autre correction soit bonne:
"Souhaitant vous rencontrer rapidement, je vous prie de bien vouloir trouver mon adresse ci-dessous".
C'est maladroit pour une lettre.
Encore une fois, il n'y a pas de contexte dans cet exercice.
Est-ce que mon commentaire est juste?
Jehan
Ton commentaire est juste.
Pour la phrase corrigée, je te propose :
Souhaitant vous rencontrer rapidement, je me permets de vous communiquer ci-dessous mon adresse.
La formule "je me permets" est tout à fait utilisable pour porter quelque chose à la connaissance de quelqu'un.