[supprimé]
Dans cette phrase :
Αι πανουργιαι αι τηϛ αγοραϛ εισι βλαϐερωτεραι η αι ιδιαι αδικιαι και φθειρουσι την ελευθεριαν εν τη δημοκρατια.
quel est le sens du deuxième article αι isolé ?
J'ai traduit ainsi :
Les fourberies de l'assemblée du peuple sont plus nuisibles que les injustices particulières et ruinent la liberté dans la démocratie.
[supprimé]
Il faut rétablir le mot manquant entre αἵ et τῆϛ ἀγορὰϛ. Logiquement c'est πανουργίαι.
Les fourberies, les fourberies de l'agora...
Les fourberies, celles de l'agora...
[supprimé]
Je vous remercie de votre réponse.
Cette façon de parler est curieuse. Sans doute l'auteur veut-il montrer du doigt l'assemblée du peuple capable d'une telle immoralité.
[supprimé]
Non, elle n'est pas curieuse, il faut s'y habituer...
Vous apprenez le grec sans mettre les esprits ni les accents ?
[supprimé]
Est-ce que cet article solitaire doit être pris en compte dans la traduction ?
Dois-je bien traduire : Les fourberies, celles de l'agora, sont plus ...
Cet article solitaire précédant un génitif, comme c'est le cas ici, doit-il être considéré comme l'article précédant l'adjectif qualificatif dans l'exemple : ἡ φημὴ ἡ κακή ? Celui-là aussi doit-il être traduit comme : la renommée, la mauvaise...
Concernant les accents et esprits : j'utilise le clavier grec de Langlois et la frappe de ces signes est très fastidieuse. Y a-t-il mieux que le clavier de Langlois ? Sur papier, j'écris bien accents et esprits.
[supprimé]
1° Non, vous ne devez pas traduire l'article redoublé d'une façon aussi marquée en français. Ce redoublement intervient quand l'auteur postpose le complément du nom pour des raisons stylistiques, mais sans créer un effet d'insistance trop marqué. En ce cas, c'est la non reprise de l'article qui est rare.
Habituez-vous à l'ordre le plus fréquent qui serait : αἱ τῆς ἀγορᾶς πανουργίαι (art + nom complément précédé de son article + nom complété. Cela s'appelle l'enclave du CDN. La reprise devant un adjectif est plus expressive, mais pas au point de trop alourdir la phrase française.
Contrairement au latin, le grec a une syntaxe beaucoup moins normée ; cette souplesse, extrême parfois chez certains auteurs, en fait un instrument capable d'exprimer les moindres nuances de la pensée... C'est ce qui la rend aussi difficile à traduire.
2° Vous pouvez utiliser le clavier virtuel lexilogos : vous n'avez qu'à copier-coller des caractères tout accentués (il y a presque toutes les combinaisons possibles) et composer ainsi votre phrase qu'il n'y a plus qu'à copier.
[supprimé]
Merci pour ces renseignements.
Le clavier de Lexilogos est en effet très complet. Un peu lent d'utilisation du fait qu'il faille cliquer sur une multitude de boutons pour composer notre phrase.
Je viens de découvrir et tester un clavier grec qui me paraît pas mal, permettant par une combinaison de touches simple d'accentuer les lettres, de la même manière qu'on tape les lettres surmontées d'un accent circonflexe sur un clavier français ( touche ^ puis touche lettre). Le cumul esprit/accent est possible. Les deux bêtas, les deux sigmas, les deux thêtas sont présents, l'un par une touche unique du clavier , l'autre par une combinaison de touches.
Ce clavier est téléchargeable à l'adresse
users.sfr.be/denis.liegeois/kbdhept.htm
Bien choisir la version en fonction de son ordi.
[supprimé]
Oui, attention à la version choisie car il se peut que vous ne puissiez pas écrire des textes grecs accentués directement sur le forum...
[supprimé]
Effectivement, il y a des soucis avec le forum.
J'ai trouvé une combinaison intéressante :
INSTALLATION :
1. Installer le clavier grec polytonique de Microsoft Windows :
Ce clavier est téléchargeable à l'adresse [lien invalide]
2. Installer l'éditeur Jovial Notepad à l'adresse
https://sourceforge.net/projects/jovialnotepad/
3. Dans l'éditeur, choisir le menu [affichage] puis l'item "Font". Dans la fenêtre qui s'ouvre, choisir la police "Palatino linotype" et le script "grec".
UTILISATION :
- Choisir le clavier grec en cliquant sur l'icône FR (en bas d'écran)
- Taper son texte dans Jovial Editpad.
- Copier le texte terminé.
- Coller dans le forum.
[supprimé]
Le clavier Liégeois marche très bien sur le forum : ἀ, ἄ, ᾳ, ᾶ, ἁ, ς, ϐ
Je n'ai jamais eu de problèmes depuis sans doute la dizaine d'années où je l'utilise.
[supprimé]
Et arrives-tu à obtenir le i tréma accentué ?
[supprimé]
Oui : ΐ ῒ ῗ
[supprimé]
D'accord, merci ! :)
[supprimé]
Sur mon ordi, si je tape un esprit ou un accent avec le clavier Liegeois directement sur le forum, mon navigateur plante. C'est systématique.
Comment taper le iota souscrit avec le clavier Liegeois ?
[supprimé]
Oui, j'avais le même problème, puis mon fils s'en est occupé... Depuis, ça marche.
Je fais le iota souscrit en tapant contrôle + alt + iota, puis la voyelle choisie.
[supprimé]
La combinaison pour le iota souscrit fonctionne dans mon éditeur. Mais, comme les accents, elle fait planter le navigateur. Si, un jour, vous en savez plus sur ce phénomène, je vous remercie de me dépanner. Jusque là je ferai un copier-coller à partir de mon éditeur. Du coup, maintenant, je n'ai plus d'excuse valable pour m'abstenir de taper les accents.. :(
Le problème des accents grecs sur ce forum me semble lié au navigateur utilisé. Internet Explorer, tout comme Firefox, me conduisent à un plantage dès le premier accent tapé. Tandis que Clavier Liegeois + navigateur Opera me permettent de taper directement les esprits et accents sur le forum. Le φ passe bien aussi, ce qui n'est pas le cas avec les autres navigateurs où je ne peux utiliser que le ϕ .
[supprimé]
Aucun problème chez moi avec Internet explorer ou maintenant avec Edge : ᾳ φ
[supprimé]
Bonjour,
Je traduis L'Olivier et le Roseau, d’Ésope.
Je ne parviens pas à saisir la forme verbale ἐκρἰζωσιν ni à savoir à quoi renvoie τὴν, si ce n'est peut-être à l'arbre, ni à trouver la raison pour laquelle je ne trouve pas συγκλινόμενος dans les dictionnaires. Pourriez-vous me venir en aide, s'il vous plaît ?
P. S. 1 : je ne parviens pas à mettre la main sur la fable en question sur Internet.
P. S. 2 : connaîtriez-vous de bons manuels de méthodes de dissertation et de commentaire en littérature française, s'il vous plaît ?
[supprimé]
Ce ne serait pas plutôt Le chêne et le roseau ?
Δρῦς καὶ κάλαμος.
Δρῦς καὶ κάλαμος ἤριζον περὶ ἰσχύος. Ἀνέμου δὲ σφοδροῦ γενομένου, ὁ μὲν κάλαμος σαλευόμενος καὶ συγκλινόμενος ταῖς τούτου πνοαῖς τὴν ἐκρίζωσιν ἐξέφυγεν, ἡ δὲ δρῦς ἀντιστᾶσα ἐκ ῥιζῶν ἔπεσεν.
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι οὐ δεῖ τοῖς κρείττοσιν ἐρίζειν ἢ ἀντίστασθαι.
[supprimé]
Même si le mot est curieusement absent des dictionnaires, on voit clairement :
- que c'est un nom (cf l'article).
- qu'il appartient à la famille du verbe déraciner.
Il signifie donc : "déracinement".
Mot à mot : "Le roseau échappa au déracinement".