Matt, je suis d'accord avec Ina sur la question de précision dans les textes que tu copies.
A 10h56 le 12/07 tu écris "I wish to let Dow Chemicals liable for all of Union Carbide's crimes in Bhopal."
A 14h22 la phrase devient "I will hold Dow Chemicals liable for all of Union Carbide's crimes in Bhopal."
Je m'excuse c'est effectivement ce que j'ai écris à 14h22 qui correct.
Une subtilité de plus me semble qu'il s'agit d'un texte américain plutôt qu'anglais. Les usages sont parfois différents.
Oui sans doute mais je ne sais pas comment je peux en faire la différence car il n'y a pas de paratexte.
'To own up to a crime' est aussi traduit par Harrap's. Je ne vais quand même pas faire tout ton boulot!
Je ne demande pas la traduction de "to own up to a crime" du moins je ne crois pas.
mais l'abbréviation ma,nque un point à la fin pour signifier que la dernière lettre de l'abbréviation n'est pas la dernière lettre du mot complet.
Encore mille excuses je ne savais pas que lorsque la dernière lettre de l'abréviation n'est pas celle du mot il faut mettre un point. (Sur mon livre aucun point n'est mis donc je n'en ai pas mis.)
Ce texte parle de Gandhi. Le texte parle de la fois où Gandhi s'est rendu en Afrique du Sud. Il a pris le train en 1ère classe mais on l'a jeté hors du train à une gare où le train s'arrêtait lors du voyage car il ne voulait pas aller en classe inférieure après qu'une personne blanche le (lui? => non pas directement mais il le fit comprendre à un employé du train) demandait. Il avait pourtant un billet de première classe. Une fois mis en dehors du train il fait part de son mécontentement, voici la phrase : [...]
Voilà j'espère que les correction apportées sont suffisantes.
Pour moi, le mieux serait d'envoyer le texte que tu trouves difficile dans son contexte (deux phrases avant et deux phrases après par exemple). De plus tu nous confies la traduction que tu as faite déjà avec les doutes soulignés.
"By dawn he had made a decision. He would fight for his rights and the rights of all people. He sent telegrams of protest to railroad officials and to
his employer. The following evening he was permitted to take the train to the end of the line. The next portion of the journey was by stagecoach, and the man in charge refused to permit Gandhi to sit inside with the white passengers."
Traduction : "A l'aube il prit une décision. Il se battra pour ses droits et les droits de toutes les personnes. Il envoya des télégrammes de protestation aux employés de chemins de fers et à
(...). Le soir suivant il lui est permit de prendre le train jusqu'à la fin de la ligne. La prochaine partie du voyage était en dilligence et l'homme qui en avait la charge (de la dilligence) refusa de permettre à Ghandi de s'assoir à l'intérieur avec les passagers blancs."