[supprimé]
'By dawn' implique qu'il aurait passé la nuit pour décider.
"A l'aube il avait pris une décision" ?
'would' n'est pas 'will' au XXème siècle.
'People' est un nom collectif.
"Il se battrait pour ses droits" ?
'People' est un nom collectif.
Je ne vois pas pourquoi cette remarque?
Collins précise que 'railroad' est américain.
Pourquoi au pluriel?
dans "railroad officials" railroad est un complément de nom? et official au pluriel non?
Pourquoi doubler 'de la dilligence' avec un 'en' placé devant 'avait la charge'?
Pour bien préciser
Je te laisse le soin de vérifier l'orthographe de 'dilligence'.
Un seul "l"
Merci pour l'aide.
[supprimé]
À l'aube il prit une décision. Il se battra pour ses droits et les droits de toutes les personnes. Il envoya des télégrammes de protestation aux employés de chemins de fers et à (...).
Attention à la concordance des temps ! tu ne peux pas mettre le futur "il se battra" après un passé "il prit" et revenir après à un passé "il envoya"
Il faudrait écrire
À l'aube il prit une décision, celle de se battre pour ses droits et les droits de toutes les personnes. Il envoya ...
et après
Le soir suivant on lui a permis de prendre le train jusqu'à la fin de la ligne. La suite du voyage se fit en diligence
remarque importante : il faut accentuer les capitales ! à = À ; é = É, è = È
[supprimé]
A l'aube, ou l'aube venue?
Personnes ou peuple?
Pourquoi chemins de fers au pluriel?
vive-le-bac:)
Bonjour j'aurais besoin de votre aide pour traduire une expression en anglais, la voici :
- "Mais où va le monde, où va l'existence humaine ?". A priori je serais tenté de dire "Where is the world going, where is the human existence going ?" mais cette expression est relativement courante, du moins on l'entend parfois, c'est pourquoi j'ai pensé qu'il y avait peut-être une expression outre manche plus appropriée.
Merci d'avance.
[supprimé]
vive-le-bac:) a écrit- "Mais où va le monde, où va l'existence humaine ?". A priori je serais tenté de dire "Where is the world going, where is the* human existence going ?"
*Pas d'article.
The only phrase that springs to mind is more general:
what are things coming to?(où allons-nous?)
Par extension: what is the world coming to?
J'aurais tendance à regrouper pour faire un peu plus littéraire: what are the world and human existence coming to?
Or another idea: Where is the world going? And human existence?
vive-le-bac:)
Merci beaucoup JSC. :)
[supprimé]
Que veut dire hold
[supprimé]
To hold (verbe) tenir.
Hold (d'un avion ou bateau) soute.
Bleu marine
Coucou, j'ai moi aussi une petite question.. Comment traduire "cheers" ?
[supprimé]
Avec un verre à la main = chin chin
En partant = au plaisir/ au 'voir
En fête "three cheers" = faire un ban à l'honneur de....
{Hip hip Hurray = Hip hip Hip Hourrah!}
Par contre, coucou ne se traduit pas sauf entre....coucous :/
Ina
Sans oublier,
"à la vôtre", "santé" et tous les dérivés..
+
"merci"; "cheers" est aussi un moyen de remercier
+
"salut"
Mais les 2 derniers équivalents s'utilisent de façon informelle ( appartiennent au langage familier)
Pour "coucou", il y'a bien "hey there" ou "hi there!" qui est à peu près son équivalent.
:)
[supprimé]
Je n'ai entendu "coucou" que dans le cas "y a-t-il quelqu'un?"
= is there anyone there, is anybody at home
Mais nous ne fréquentons pas le même milieu!
Ina
Mais nous ne fréquentons pas le même milieu!
Je ne sais pas comment si je suis censée prendre cette remarque...
[supprimé]
Tout simplement:
nous nous connaissons, me semble-t-il, pas. Nous ne risquons pas d'avoir des amis en commun.
Aucun des miens n'entre dans une salle en disant "coucou".
FanVoltaire
Voilà, je dois traduire un texte de l'Anglais au Français pour demain et je voudrai savoir si il vous serait possible de m'aider.
Je vais mettre les phrases en Anglais et ma traduction comme cela :
- Anglais
* 'Français'
C'est parti! :p
- At Ripley's
* 'A Ripley'
- The Detective-Inspector arrived by taxi around 10.30; Tom had forgotten to tell him how to find the house, but he said he had asked at the post office for the house of M. Ripley.
* 'L'inspecteur de police arriva en taxi aux alentours de 10 heures 30; Tom avait oublié de lui dire comment trouver la maison, mais celui-ci avait demandé au bureau de poste où trouver la maison de M. Ripley.'
- "What a lovely place you have!" said the Inspector cheerfully."
* ' "Quelle jolie maison vous avez!" dit l'Inspecteur gaiement.'
- He was about forty-five, in plain clothes.
* 'Il avait environ quarante-cinq ans, et était habillé en civil.'
- He had black thinning hair and a slight paunch, and wore black-rimmed glasses through wich he peered alertly and courteously.
* 'Il avait des cheveux très fins et noirs (Là je bloque totalement)...
- In fact his pleasant smile appeared to be fixed.
* 'En fait son agréable sourire semblait être fixé.'
- "Been living here long?"
* ' "Vous vivez ici depuis longtemps?" '
- "Three years", Tom said.
* ' "Trois ans", dit Tom.'
- "Won't you sit down?" Tom had opened the door, since Mme Annette had not seen the taxi come up, and Tom now took the inspector's coat.
* ' "Voulez-vous vous asseoir? Tom avait ouvert la porte, Mme Annette n'avait pas vue le taxi arriver, et Tom prit alors le manteau de l'inspecteur.'
Voilà, c'est très bancale, j'espère que vous pourrez m'aider :'( Désolé, je m'étais trompé de section. Bon bah merci quand même mais ça ne sert plus à rien de me répondre je vais me coucher.
Merci quand même...
Calia
Correction rapide :
"At Ripley's"
=> Chez Ripley
"- The Detective-Inspector arrived by taxi around 10.30; Tom had forgotten to tell him how to find the house, but he said he had asked at the post office for the house of M. Ripley."
=> L'inspecteur de police principal arriva en taxi aux alentours de 10.30 ; Tom avait oublié de lui dire comment trouver la maison (ou, en s'écartant de la traduction littérale, "de lui indiquer le chemin de la maison"), mais il dit qu'il avait demandé au bureau de poste où trouver la maison de Mr Ripley.
"- He had black thinning hair and a slight paunch, and wore black-rimmed glasses through wich he peered alertly and courteously."
=> "Il avait des cheveux noirs clairsemés et une petite bedaine, il il portait des lunettes à montures noires au travers desquelles il regardait de façon alerte et courtoise.
Ici, "peer" signifie mot à mot "regarder attentivement", mais j'ai préféré ne pas alourdir la phrase davantage, donc si quelqu'un a une alternative...
"- In fact his pleasant smile appeared to be fixed."
=> En fait, son agréable sourire semblait figé.
FanVoltaire
Oh merci :D
Calia
Tout le plaisir est pour moi. =)
aurele54
Je suis en train de traduire un texte pour demain et j'ai un peu de mal. Voici une phrase qui me pose problème à cause du verbe :
"She rang under my feet like an empty Huntley & Palmer biscuit-tin kicked along a gutter[...]". "ring" = sonner mais le "She" ici est un bâteau à vapeur. Je penserais à "crisser" pour traduire ce verbe mais cela me semble pas coller avec le sens de "ring". Merci d'avance pour votre aide.
Calia
Prends la seconde partie de la phrase, "an empty Huntley & Palmer biscuit-tin kicked along a gutter", et demande-toi quel bruit fait une boîte à biscuits (Huntley & Palmer ou non) poussée dans une gouttière d'un coup de pied... ;) Alors non, il ne s'agit pas de "crisser", bien que "sonner" ne corresponde pas non plus. Je pencherais plutôt pour "résonner", dans ce contexte-là.