Soyez plus clair : vous voulez traduire du français vers l'anglais ou l'inverse ?
Viellfranceis a écritIt is important you should make it
Il est important que tu le fasses
C'est bon (should dans un contexte dit appreciatif = subjonctif).
Viellfranceis a écritI see to it she shall do it .
Je veille à ce qu'elle le fasse
Si vous voulez traduire vers l'anglais, je vous recommande ici le subjonctif anglais "I see to it that she do it" ou tout simplement l'indicatif, mais sans le modal shall.
Viellfranceis a écritIt's time you made it.
Il est temps que tu le fasses.
Oui, il faut mettre le preterit ici, C'est tout simplement la règle avec les expressions type "it's time". Le preterit a une valeur de non-présent qui correspond ici à celle du subjonctif en français.