Bonjour,
Quelques petites suggestions de tournures que je n'ai pas vues dans vos propositions :
"Left to myself I would have chosen to do a lazy English degree"
Si ça n'avait tenu qu'à moi / si on m'avait laissé faire (je pense que left to myself est une conditionnelle dont le if est élidé)
I enjoyed reading novels.
Je pense que « j'adorais » est trop fort. To enjoy c'est simplement aimer, apprécier.
I could get through two or three a week
Dévorer me semble être une surtraduction. Elle dit simplement qu'elle pouvait en terminer deux à trois par semaine, l'idée de voracité n'est pas dans l'original, même si on peut supposer qu'elle était avide de lecture.
I was considered something of a freak of nature
J'étais considérée comme... me paraît trop proche de l'anglais et pas assez naturel en français. Personnellement j'écrirais plus naturellement « on me voyait comme " ou « j'étais perçue comme ».
I wasn’t interested the subject
Souvent interested in se traduit mieux par une forme active en français. Cette matière ne m'intéressait pas / ce n'était pas une matière qui m'intéressait.
I reckoned it was time to put away these childish things
Attention à "j'ai réalisé" (que quelqu'une a utilisé pour traduire reckon, c'est un anglicisme pour les puristes, et il y en a parfois parmi les profs...
En plus reckoned me semble moins fort, c'est plutôt « je me suis dit ». Au présent il équivaut souvent à "j'imagine que" et exprime une affirmation dont le niveau de certitude est assez faible, ou une intention peu ferme.
when I began to think about applying to university
Attention aussi à candidater, qui est condamné par l'Académie. Postuler, présenter sa candidature, ou tout simplement s'inscrire à (quand il n'y a pas d'examen d'entrée).
expectolomora a écrit"a set of floating steps that were partly visual, partly just a feeling for what was right" où j'ai, cette fois, essayé de proposer une traduction qui me semble peu convaincante.
En tout cas c'est ma préférée des trois propositions qui ont été faites.
You must exercise some historical imagination to understand what it meant
Il faut éviter de rendre cette deuxièmen personne en anglais par la deuxième personne, surtout du singulier, en français. À la limite un "vous" (qui pourrait passer si l'auteur s'adresse à ses lecteurs directement, mais rien ne le prouve ici, sans contexte), mais dans l'idéal il vaut mieux une tournure impersonnelle en français. Il faut faire un saut dans le temps (j'aime bien cette solution de saut dans le temps, qui permet d'éviter cette histoire d'imagination historique qui manque un peu de naturel en français).
Amelie1 a écrit-"a set of floating steps" : je l'ai traduit par "un ensemble d'étapes abstraites", je crains m'être un peu égarée du sens de "floating", seulement je me représentais quelque chose qui défilait devant ses yeux, quelque chose qui n'est pas concret justement. Qu'en pensez-vous ? En plus, le traduire par "flottantes" m'aurait un peu dérangé, mais aurait peut-être eu le mérite d'être plus proche du texte.
Flou pour floating comme l'a proposé Expectolomora me paraît idéal. Abstrait me paraît renvoyer à une autre notion : ce qui est abstrait n'est pas forcément incompris, or l'auteur explique justement ne pas trop savoir comment elle s'y prend.
-"I reckoned it without my mother" : j'ai tenu à garder le même mot que j'avais utilisé dans la phrase précédente. L'auteur l'a réutilisé pour donner un effet stylistique, j'imagine que nous sommes censés faire pareil. Pourtant la phrase me gêne, je ne sais trop pourquoi.
C'est vrai qu'il aurait été idéal de pouvoir préserver la répétition (et il y a peut-être une tournure qui le permet, mais je n'ai aucune bonne idée qui me vient sur le coup), mais reconnu ne va pas, et je comprends de cette phrase qu'elle avait "oublié" que sa mère aurait son mot à dire. Donc "c'était sans compter ma mère" (et non "sur ma mère" car le "sur" change complètement le sens) rend exactement le sens de l'original, et il faut toujours que le sens prime la forme. Si on peut maintenir l'effet de style c'est la cerise sur le gâteau, mais au prix du sens, non.
De manière générale, je trouve que ce texte présente une structure logique très claire, avec un enchaînement dans les idées qui saute aux yeux. Dans un tel cas il est utile de prendre le temps de se demander quel est le message que veut faire passer l'auteur, quelle est l'idée qu'il exprime à chaque phrase, chaque paragraphe. Ça permet non seulement d'éviter les contresens, mais aussi de faciliter la réexpression en français, puisqu'on comprend vraiment ce que l'auteur a voulu dire, et pas seulement les mots qu'il a employés.
Un autre petit conseil, même si je ne sais pas dans quelle mesure il est applicable en situation d'examen : il est toujours profitable de faire une pause entre la fin de la traduction et la relecture finale. Se vider l'esprit, oublier le texte, penser à autre chose, et revenir ensuite à sa propre traduction, avec un regard neuf, libéré de l'influence de l'original anglais (qu'il ne faut plus consulter à ce stade) : les lourdeurs éventuelles du français seront bien plus apparentes et des tournures plus naturelles vous viendront à l'esprit.