ponthieu
Bonjour à tous,
L'un des membres de ce forum pourrait-il m'aider à traduire l'abréviation "op-ed" de la première ligne du texte suivant (tiré de The Guardian en ligne d'aujourd'hui, article What does it mean to be genetically Jewish?).
"In an op-ed published in the New York Times last year, the Harvard geneticist David Reich argued that although genetics does not substantiate any racist stereotypes, differences in genetic ancestry do correlate to many of today’s racial constructs."
Je vous remercie à l'avance.
Laoshi
Op-ed, abréviation en anglais de « opposite the editorial » est un article de journal défendant une opinion qui peut être différente de celle du journal et qui est signé par son auteur.
ponthieu
Eh bien j'aurais pu chercher longtemps... Merci laoshi !
Jehan
Anne345
Quelle est la traduction ?
Jehan
Je me demande si une traduction française officielle a été proposée...
Roméo31 pourrait peut-être nous renseigner.
TheRedRoom
Ce qui correspond le mieux (il me semble) est le mot "tribune".