Jehan
Ce système de composition n'a pas forcément à être emprunté à une autre langue, et semble finalement se rencontrer dans d'assez nombreuses langues.
рентгеноэлектрокардиографический = rentgeno/elektrokardiograficheskiy = électrocardiographie par rayons X.
Simon UA
Gargantua
Il n’y a pas de limite aux nombres de noms communs qui peuvent être collés les uns derrière les autres.
Simon UA
Mais ça peut arriver qu'un mot ne soit pas collés, mais décomposés comme en français ? Par exemple dans le cas d'un mot imprononçable ou trop long.
[supprimé]
Simon, vous semblez avoir du mal à vous départir de l'écrit. Que les mots que nous avons cités soient difficiles à déchiffrer, soit, mais ils ne posent pas plus de problèmes à prononcer qu'un groupe nominal un peu long ou même une phrase entière.
Et un mot n'a pas besoin d'être long pour être difficile à prononcer pour un étranger.
En russe, on peut citer les adjectifs естественный (naturel) et нравсвтенный (moral), sans parler du nom du dirigeant Хрущев, si difficile à bien prononcer.
mikomasr
Il me semble que cette pratique s'installe de plus en plus en français également : "service clients", "congé maladie", "assurance chômage", "assurance habitation", etc. où le génitif (/datif) est implicite.
Gargantua
Conc. les mots composés en allemand c’est toujours le mot en dernière position qui détermine le genre ainsi que l'article.
Jehan
mikomasr a écritIl me semble que cette pratique s'installe de plus en plus en français également : "service clients", "congé maladie", "assurance chômage", "assurance habitation", etc. où le génitif (/datif) est implicite.
Mais en français, le terme complété est toujours en tête, au contraire de ce qui se passe en allemand ou en anglais.
Simon UA
sans parler du nom du dirigeant Хрущев, si difficile à bien prononcer.
Il y a quelque chose avec le K du début de son nom.
"Monsieur K" et pas "Monsieur Kh", non ?
Je ne sais plus très bien.
[supprimé]
Il n'aimait pas qu'on l'appelle "Monsieur K." parce qu'il n'y a pas de "K" dans son nom.
Simon UA
Mais vous le prononcez comment alors ?
:/
Laoshi
Avec aspiration : « KH »
Comme dans Хороший.
[supprimé]
Comme un chat qui feule : khkhkh.......
Simon UA
Choutchev alors.
Jehan
Non; Le son transcrit par kh n'est pas un chuintement, mais un raclement de gorge, comme dans l'interjection allemande ach! , l'espagnol jota, ou l'arabe Khaled...
Ce son est noté [x] dans l'alphabet phonétique international.
Hippocampe
[supprimé]
Non, ce n'est ni le ch de Bach, ni celui de ich.
Jehan
Très voisin de celui de Bach, quand même.
Quant à celui de ich, lui, il se note [ç], si je ne me trompe.
En espéranto, Khrouchtchev se transcrit Ĥruŝĉov
Et le Ĥ en espéranto sert à noter le son [x] de ach ! de jota ou de Khaled, le ŝ correspondant au "ch" français, et le ĉ correspondant à notre "tch".
lamaneur
Et Bach s'écrit en russe Бах, c'est-à-dire avec la même lettre que Monsieur K.
[supprimé]
J'ai mal choisi mon exemple ; non, il ne se prononce pas de la même façon, si ce n'est par affectation de germanisme. Je sais quand même ce que je dis, le russe est une langue seconde dans ma famille !!!