NSAX
Bonjour à tous !
Voici des extraits d'une version que j'ai à faire, seulement je ne suis pas sûr de mes traductions sur la reformulation des phrases. En effet, j'ai peur que ma traduction soit assez bancale dans la reformulation vers le français…
1)
The explosion of a trod pheasant is shock enough when you know it.
L'explosion d'un faisan écrasé est suffisamment bouleversante quand vous la connaissez.
2)
What could he know at two month old, head like a question mark ?
Que pouvait-il savoir à l'âge de deux mois, à la tête comme un point d'interrogation ?
3)
His questioning head sank to a full stop.
Sa tête perplexe a chuté en un point barre.
(je ne comprends pas la traduction de full stop…)
4)
This was the edge of time, between chaos and shape.
C'était la limite du temps, entre le chaos et ??? la forme ??? je ne trouve pas de traduction à shape.
Voilà, si vous pouvez m'indiquer des pistes afin de mieux résoudre ces traductions.
Merci d'avance !
TheRedRoom
Quel est ton niveau d'étude ? Il y a peut-être un contexte, mais je ne comprends rien à ces phrases... Est-ce un texte littéraire ou journalistique ?
1/ "trod pheasant"... Je ne comprends pas comment on peut faire exploser un faisan en marchant dessus... Est-ce que ça peut être le fait que le faisan prenne brutalement son envol lorsqu'on s'approche ? Auquel cas, on pourrait traduire par "le brusque envol de faisan alors qu'on s'approche est déjà un choc non négligeable, même lorsqu'on en a l'habitude."
En tous cas ici, le "you" est générique et ne peut pas être traduit par "vous".
2/ Je dirais plutôt quelque chose comme "avec comme un point d'interrogation sur le visage".
3/ C'est la suite de la comparaison : le visage de la personne en question est d'abord comparé a un point d'interrogation, puis à un point ("full stop", c'est le point qui finit une phrase) "son visage se transforma en un point final" pourrait être une piste a explorer...
4/ Mais oui, ici, chaos et shape sont vus comme des antonymes... Chaos est transparent, on peut choisir de le garder, et trouver un antonyme plus évident comme "ordre", ou alors on garde l'idée de forme, et on lui oppose... L' "informe".
Voilà quelques idées, mais cette version me semble tout de même bien difficile... Je penche pour une version journalistique, il n'y a que les journalistes pour écrire des trucs aussi tordus ! :D
(mais j'ajoute que sans le contexte, je t'ai peut-être mené sur des fausses pistes... Donc recommandations à prendre avec "a pinch of salt").
Portia
Les réponses de TheRedroom sont déjà très détaillées. J'ai cherché le texte simplement par curiosité.
https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/the-24-hour-dog-1250448.html
TheRedRoom
Ah tout s'explique alors ! il y a une métaphore : le champ est "miné" de faisans... quand ils s'envolent c'est l'explosion ! donc ma suggestion n'était pas si bête.
Quand au visage, c'est celui d'un chien... donc "museau" conviendrait mieux !
NSAX
Merci pour vos conseils !
En effet, vous avez trouvé le texte de ma version !
Cependant, pourriez-vous pour ces phrases présentes dans la même version.
(je suis étudiant en Bac+1 Anglais)
Voici ce que j'ai trouvé jusqu'à présent:
1/
On that first night I took him across a field mined with pheasants that flew up in our faces when we fused them out.
Cette première nuit, je l'ai emmené traverser un champ miné avec des faisans qui se sont envolés face à nous quand nous les avons rassemblé dehors.
2/
The vertical explosion of a trod pheasant is shock enough when you know it.
L'explosion verticale d'un faisan écrasé est suffisamment bouleversante quand vous la connaissez.
3/
I made him walk on a lead and he jumped for joy, the way creatures do, and children do and adults don't do, and spend their lives wondering where the leap went.
Je l'ai fait marcher sur une laisse et il a sauté pour le plaisir, comme le font les créatures et les enfants mais pas comme les adultes, et passent leur vie à imaginer où le saut est parti.
4/
I looped my dog-lead through a trough-hoop and undressed.
J'ai serré ma laisse de chien à travers un cerceau creux et nu.
(je bloque énormément sur cette phrase)
5/
He started to yap with the wobbly bark he had just discovered and then he discovered he could use his long nose as a Howitzer and fire misery into the fearful place where there had been no fear.
Il a commencé à japper avec l'abboiement bancal il avait juste découvert et ainsi il découvrit qu'il pouvait utiliser son long museau comme un mortier et enflammer la détresse dans un endroit inquiétant où il n'y avait pas plus de peur.
6/
I had to carry him home, legs folded, nose in my jacket, he was twice as big as a grown cat even now, but small as my arms would allow.
Je devais l'emporter à la maison, les jambes repliées, le nez dans ma veste, il était encore maintenant deux fois plus grand qu'un chat adulte mais aussi petit que mes bras le permettaient.
L'ensemble des phrases suivantes font partie de la version précédente que vous avez mis en lien au précédent message.
Si vous pouviez m'éclairer sur mes traductions, j'en ai bien besoin...
Merci d'avance !
Laoshi
Bonjour,
Bien que je ne sois pas une angliciste distinguée, et que je trouve ce texte fort difficile à rendre en français, je me permets de signaler ce qui me semble être des maladresses en rouge...Le professeurs d'anglais viendront plus tard...
1/
On that first night I took him across a field mined with pheasants that flew up in our faces when we fused them out.
Cette première nuit, je l'ai emmené traverser un champ miné avec des faisans qui se sont envolés face à nous (plus violent) quand nous les avons rassemblé dehors.
2/
The vertical explosion of a trod pheasant is shock enough when you know it.
L'explosion verticale d'un faisan écrasé est suffisamment bouleversante quand vous la connaissez. (Il me semble que TheRedRoom avait suggéré une solution moins hard. Mais je n'ai pas mieux. L'envol fulgurant ?)
3/
I made him walk on a lead and he jumped for joy, the way creatures do, and children do and adults don't do, and spend their lives wondering where the leap went.
Je l'ai fait marcher sur une laisse (expression ?) et il a sauté pour le plaisir (expression), comme le font les créatures (je dirais plutôt les bêtes) et les enfants mais pas comme les adultes, et passent leur vie à imaginer où le saut est parti. (mal relié à ce qui précède. Une reformulation s'impose depuis mais pas comme les adultes et peut-être avant pour bien rendre les parallélismes)
4/
I looped my dog-lead through a trough-hoop and undressed.
J'ai serré ma laisse de chien à travers un cerceau creux et nu.
(je bloque énormément sur cette phrase)
Je n'ai pas la potion magique, mais je crois que tu fais un faux-sens sur I loop (il n'y a pas l'idée de nouer, de faire une boucle ?) et undressed. (ce n'est pas l'adjectif ici mais le verbe au preterit et le pronom I est sous-entendu. => j'ai attaché la laisse à un trough-hoop (je ne sais pas ce que c'est.) et je me suis déshabillé. (pour me baigner, comme le dit la suite du texte. )
5/
He started to yap with the wobbly bark he had just discovered and then he discovered he could use his long nose as a Howitzer and fire misery into the fearful place where there had been no fear.
Il a commencé à japper avec l'abboiement bancal xxx (en français il faut un pronom relatif. That peut être omis en anglais, mais pas en français) il avait juste découvert (trop calqué sur l'anglais) et ainsi il découvrit qu'il pouvait utiliser son long museau comme un mortier et enflammer (peut-être mal choisi : allumer ou attiser ? la détresse dans un endroit inquiétant où il n'y avait pas plus (pas dans le texte) de peur.
6/
I had to carry him home, legs folded, nose in my jacket, he was twice as big as a grown cat even now, but small as my arms would allow.
Je devais l'emporter à la maison, les jambes repliées, le nez dans ma veste, il était encore maintenant (trop calqué sur l'anglais) deux fois plus grand qu'un chat adulte mais aussi petit que mes bras le permettaient.
Désolée de ne pas approfondir davantage, mais je n'ai plus assez de temps.
Bon courage !
lamaneur
the way creatures do, and children do and adults don't do,
comme le font les créatures (manque way)
Euh, je ne crois pas, "the way" équivaut, si l'on peut dire, à "comme" ici.
Laoshi
Mais bien évidemment, je me corrige immédiatement. Comment ai-je pu écrire une telle sottise.
Le surmenage.
Enfin des spécialistes vont arriver...et trouver d'autres perles.
TheRedRoom
1/
On that first night I took him across a field mined with pheasants that flew up in our faces when we fused them out.
Cette première nuit, je l'ai emmené traverser un champ miné avec des faisans
-> la métaphore faisans/mines = "miné de faisans"
qui se sont envolés face à nous quand nous les avons rassemblé dehors.
-> non c'est plutôt "les faire se dispersé en nous approchant" (peu élégant, mais plus proche)
2/
The vertical explosion of a trod pheasant is shock enough when you know it.
L'explosion verticale d'un faisan écrasé est suffisamment bouleversante quand vous la connaissez.
-> non, je l'ai dit au-dessus (je crois) : il n'y a pas de faisans écrasés dans ce texte... c'est l'analogie avec une mine, donc on pourrait dire, peut-être "déclencher".
3/
I made him walk on a lead and he jumped for joy, the way creatures do, and children do and adults don't do, and spend their lives wondering where the leap went.
Je l'ai fait marcher sur une laisse
-> on ne dit pas qu'un chien marche sur une laisse, mais qu'on le tient en laisse.
et il a sauté pour le plaisir, comme le font les créatures et les enfants mais pas comme les adultes, et passent leur vie à imaginer où le saut est parti.
4/
I looped my dog-lead through a trough-hoop and undressed.
J'ai serré ma laisse de chien à travers un cerceau creux et nu.
(je bloque énormément sur cette phrase)
-> l'analyse de Laoshi est exacte, "undressed" est un verbe dont le sujet est "I". "Trough-hoop" est plutot un anneau.
5/
He started to yap with the wobbly bark he had just discovered and then he discovered he could use his long nose as a Howitzer and fire misery into the fearful place where there had been no fear.
Il a commencé à japper avec l'abboiement bancal il avait juste découvert
->attention à la syntaxe, il y a un pronom relatif ø : "the wobbly bark ø he had just discovered". On peut renplacer le ø par THAT, ca veut dire strictement la même chose.
et ainsi il découvrit qu'il pouvait utiliser son long museau comme un mortier et enflammer la détresse dans un endroit inquiétant où il n'y avait pas plus de peur.
-> ici, le verbe "to fire" est utilisé dans un sens proche de "to fire bullets" . il y a d'ailleurs une métaphore encore... Le museau est comme un mortier qui lance des obus.
6/
I had to carry him home, legs folded, nose in my jacket, he was twice as big as a grown cat even now, but small as my arms would allow.
Je devais
-> a priori je ne vois pas pourquoi utiliser un imparfait... "J'ai dû" ou "Je dus".
l'emporter à la maison, les jambes repliées, le nez dans ma veste, il était encore maintenant deux fois plus grand qu'un chat adulte mais aussi petit que mes bras le permettaient.
Laoshi
Merci, TheRedRoom,
J'attendais avec impatience ton passage, et ton avis.
J'avoue que le champ miné de faisans et l'explosion verticale d'un faisan sur lequel on pose le pied continuent de m'intriguer. J'aurais tendance à penser que le vol des oiseaux en nombre est réel et effrayant lorsque le jeune homme (?) et ce petit chien à l'aboiement encore balbutiant font intrusion sur leur territoire. Et que la nuit transforme et amplifie les sensations...Mais, bon, ce n'est qu'un ressenti. Cela n'a rien de scientifique.
Mais comment rendre cela en français sans trop trahir le style singulier, un peu surréaliste de celle qui a écrit ?
Par curiosité, j'ai essayé de lire l'ensemble de la nouvelle. J'y ai eu du mal. Je ne parle même pas de la traduire.
Cette phrase aussi :
I made him walk on a lead and he jumped for joy, the way creatures do, and children do and adults don't do, and spend their lives wondering where the leap went.
Je l'ai fait trotter en laisse et il a sauté de joie, à la façon dont le font les animaux et les enfants, mais ne le font pas les adultes qui passent leur vie à se demander où le saut est allé (= les conduit ?)
lamaneur
Je bute sur les mêmes problèmes que toi, Laoshi.
Pour le premier point, le sens est très clair, mais la traduction en français problématique ; pour le second point, le sens de la fin de la phrase m'échappe.
TheRedRoom
I made him walk on a lead and he jumped for joy, the way creatures do, and children do and adults don't do, and spend their lives wondering where the leap went.
Je l'ai fait trotter en laisse et il a sauté de joie, à la façon dont le font les animaux et les enfants, mais ne le font pas les adultes qui passent leur vie à se demander où le saut est allé (= les conduit ?)
Je crois qu'ici, "wondering where the leap went" signifie que les adultes passent le reste de leur vie à se demander pourquoi ils ne sautent plus, pourquoi l'envie de sauter leur est passée.
lamaneur
C'est effectivement une possibilité, encore que je me demande si les adultes se posent vraiment cette question, et surtout sous cette forme (où est allé le saut ?) que ce soit en anglais ou en français.
TheRedRoom
@lamaneur Oui, je suis d'accord, je propose cette interprétation faute de mieux... S'il y avait "leaping" plutôt que "leap" ça aurait été plus évident...
A vrai dire, je suis un peu perplexe face à ce texte, je le trouve très difficile pour des étudiants de licence. Mais enfin, il illustre peut-être certains points particuliers qui ont été abordés en cours...