Il existe un merveilleux dictionnaire espagnol en ligne, celui de l’Académie royale espagnole :
ejército
Del lat. Escr. con may. inicial en acep. 1.
1. m. Conjunto de fuerzas aéreas o terrestres de una nación.
armado, da
Del part. de armar; lat. Escr. con may. inicial en acep. 7.
[...]
7. f. Conjunto de fuerzas navales de un Estado.
https://dle.rae.es/armado#3aI7Hp5
Donc il semble que ejército puisse regrouper les forces terrestres et aériennes alors que armada ne désigne que les forces navales, en tant que substantif. J’ai l’impression qu’en pratique, ejército peut viser plus spécialement les forces terrestres.
Nuestra armada debe defender nuestras costas. Nous avons besoin de notre marine pour défendre nos côtes.
Inicialmente se podía arrendar un navío para la armada.Pour ce qui était de la marine, un navire pourrait être initialement affrété.
https://dictionnaire.reverso.net/espagnol-francais/armada
Mais armada est aussi un adjectif, et dans ce cas, il signifie effectivement armée.
Les exemples du Reverso l’illustrent bien :
Una facción política conocida como defensores favoreció resistencia armada. Une faction politique connue sous le nom de fanatiques a favorisé la résistance armée.
En lugar Figueres comenzó a organizar una insurrección armada. Au lieu de cela Figueres a commencé à organiser une insurrection armée.
Il est possible que je me trompe complètement : je n’ai jamais fait d’espagnol !