Mais comment traduirais-tu, au plus près ? Je me demande si le typographe n’a pas un peu cafouillé sa phrase et qu’il faudrait lire soit Non, la phrase est parfaite, bien grammaticale en anglais. Elle ne peut pas être traduite au plus près car le français ne peut pas se mettre au passif aussi simplement.
one / paid / a scheduled visit / by a ship = un (port) / recevant / une visite programmée / par un bateau.
En français, je suis obligé, si je veux conserver l’ordre de la phrase anglaise, de traduire le passif "paid" par l’actif "recevant" (= recevant une visite = "qui est fait/rendu une visite" en mot à mot anglais).