Bonsoir, voici une description de la ville de Cambridge que je dois traduire, je suis en licence 1.
Pourriez-vous m’indiquer les éventuelles fautes dans ma traduction ? Je me suis permis de mettre en gras mes points obscurs et mes difficultés de traduction.
Voici le texte avec ma traduction:
I looked at these one by one and said to myself always that the last was the best. If I were called upon, however, to mention the prettiest corner of the world, I should draw out a thoughtful sigh and point the way to the garden of Trinity Hall. My companion, who was very competent to judge (but who spoke indeed with the partiality of a son of the house), declared, as he ushered me into it, that it was, to his mind, the most beautiful small garden in Europe.
Je les regardais un par un et me disais toujours à moi-même que le dernier était le meilleur. Si j’étais appelé à ce sujet, de quelque façon, pour mentionner le plus beau coin du monde, je prolongerai un gentil soupir et montrerai le chemin vers le jardin de Trinity Hall.
Mon compagnon, qui était très compétent pour juger (mais qui parlait d’ailleurs avec la partialité d’un fils de la maison), déclara, ??? , qu’il était, selon lui, le plus magnifique petit jardin en Europe.
I freely accepted, and I promptly repeat, an affirmation so magnanimously conditioned. The little garden at Trinity Hall is narrow and crooked ; it leans upon the river, from which a low parapet, all muffled in ivy, divides it ; it has an ancient wall adorned with a thousand matted creepers on one side, and on the other a group of extraordinary horse-chestnuts.
J’ai librement accepté, et je le répète promptement, une affirmation si magnifiquement conditionnée. Le petit jardin à Trinity Hall est étroit et tortueux ; il s’incline sur la rivière, d’où un bas parapet, tout emmitouflé de lierre, la divise ; il a un vieux mur orné d’un milier de plantes grimpantes emmêlées d’un côté, et de l’autre un groupe d’extraordinaires marrons.
The trees are of prodigious size ; they occupy half the garden, and are remarkable for the fact that their giant limbs strike down into the earth, take root again and emulate, as they rise, the majesty of the parent stem. The manner in which this magnificent group of horse-chestnuts sprawls about over the grass, out into the middle of the lawn, is one of the most heart-shaking features of the garden of Trinity Hall.
Les arbres étaient d’une taille prodigieuse ; ils occupent la moitié du jardin, et son remarquables par le fait que leurs branches géantes s’enfoncent dans la terre, s’enracinent à nouveau et émulent, à mesure qu’ils s’élèvent, la majesté du tronc parental. La manière dont ce magnifique groupe de marrons se répand sur l’herbe, au milieu de la pelouse, est l’une des particularités les plus émouvantes du jardin de Trinity Hall.
Of course the single object at Cambridge that makes the most abiding impression is the famous chapel of King’s College – the most beautiful chapel in England.
Bien sûr la seule chose à Cambridge qui fait l’impression la plus inoubliable est la fameuse chapelle du King’s College – la plus magnifique chapelle en Angleterre.
Merci d’avance !