Bon, Jocrisse s’est absenté. Je continue seule, sniff ! Si quelqu’un veut se joindre à moi, ce sera avec plaisir...
"Die Luft ist kühl und es dunkelt
Und ruhig fliesst der Rhein
Der Gipfel es Berges funkelt
Im Abendsonnenschein..."
Je traduirais ainsi :
1/ L’air est frais et la nuit tombe,
Et le Rhin coule, tranquille,
La cime de la montagne scintille
Dans le soleil couchant.
=> Deux vers riment. Comment faire pour les autres ?
2/ Dans l’air frais et la nuit tombante,
Le Rhin coule, tranquille,
La cime du mont scintille
Dans le soleil couchant.
=> Problème avec tombante / couchant
3/ L’air est frais et la nuit tombe,
Le Rhin coule, tranquille,
La cime de la montagne scintille
Dans le soleil qui se couche.
=> Çà nous fait des vers embrassés.
Raison de ce travail : nostalgie de la langue allemande et amour de la poésie. Si quelqu’un lit ce message, quelle version préférez-vous ?