Quelque chose comme
Au sommet se tient la plus belle,
la plus merveilleuse des filles
Sa parure d’or brille
Elle peigne ses cheveux d’or
"Doré" me gêne, et s’il y a répétition, Heine l’a voulue. Je n’ai pas de solution qui me satisfasse sur où mettre le "wunderbar". Mais il est clair que cela complète le portrait de la fille, ce n’est pas le haut (dort oben) qui est wunderbar.
Si on ne retient pas ma proposition sur une vierge, qui me semble plus désigner un état de fait qu’une connotation religieuse, "fille" suffit, ce n’est pas la peine d’ajouter qu’elle est jeune, le terme "fille" indiquant précisément cette jeunesse. Si j’appelle "fille" une dame de 60 ans, c’est soit une flatterie, soit une insulte, selon le contexte.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei ;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei
Elle les peigne avec un peigne d’or
Tout en chantant un air
Une mélopée étrange,
Puissante mélodie
On retrouve le problème de la répétition. Comme il n’est pas question d’imaginer que Heine ne s’en rend pas compte, doit on penser que cela n’est pas un défaut, dans la poésie allemande ?
J’ai renoncé à dire qu’elle chante "en même temps" (dabei) pour ne pas macroniser la traduction. "Wundersam", c’est l’idée de quelque chose de bizarre, non ? Mais "bizarre" ne passe pas très bien, "mystérieux" n’est peut-être pas bien mieux, et je propose mélopée, qui me semble indiquer à la fois quelque chose de bizarre et qui vous entête, vous saoule un peu, sans qu’on puisse facilement se soustraire à sa force (gewaltig).
Sinon, quoi pour Gewalt ? "Violent" , traduction obvie de "gewaltig"?
"Fort" ? Mais c’est plus l’idée de domination (walten), pas tant l’idée qu’on vous brutalise. La chanson vous domine, vous fascine, vous met sous son pouvoir.