Bonjour,
Je débute en grec ancien et j’étudie un texte depuis plusieurs jours, c’est un texte de l’historien Appien qui nous raconte le massacre des romains par des populations de cités grecques.
J’aimerais avoir des précisions grammaticale sur le texte pour essayer de mieux de comprendre, ayant seulement commencé le grec il y a peu de temps, je ne suis pas encore totalement formée aux changements grammaticaux : j’aimerais savoir si il y a des substantifs au datif et à quelle déclinaison ils sont rattachées. J’aimerais aussi savoir si il y a des participes dans le texte et quels sont leurs cas.
J’aimerais aussi pouvoir refaire une traduction plus simple de ce texte en traduisant chaque participe grec par un français, pouvez vous me donner des conseils à ce sujet ? Je vous remercie de votre aide !
voici le texte :
Ἐφέσιοι τοὺς ἐς τὸ Ἀρτεµίσιον καταφυγόντας, συµπλεκοµένους τοῖς ἀγάλµασιν,
ἐξέλκοντες ἀποκτείνουσι. Περγαµηνοὶ τοὺς ἐς τὸ Ἀσκληπιεῖον συµφυγόντας, τοξεύουσι
τοῖς ξοάνοις συµπλεκοµένους. Ἀδραµυττηνοὶ τοὺς ἐκνέοντας, ἐσβαίνοντες ἐς τὴν
θάλατταν, ἀναιρέουσι καὶ τὰ βρέφη καταποντόουσι.
“À Éphèse, on tire du temple d’Artémis ceux qui y ont trouvé refuge, alors même qu’ils s’agrippent aux offrandes, et on les massacre.
À Pergame, ceux qui se sont réfugiés dans le temple d’Asclépios, on les tue à coups de flèches alors même qu’ils s’agrippent aux statues.
À Adramytta, on entre dans la mer pour achever ceux qui s’échappent à la nage et on noie les petits enfants.”
Je remercie toutes les personnes qui pourront m’aider :)
Une débutante en grec ancien ;).