Ou as-tu trouvé le "non qu’ils veuillent..." ? ET le "là seulement tournent ?
Ouille, Google traduction, ce n’est pas fameux !
Le Gaffiot que je citais plus haut traduisait l’expression :
perfugium portusque supplicii Cic.Cæc.100, un asile et un port pour se dérober au supplice,
On notera qu’il interprète supplici (ou supplicii, les deux sont possibles) comme le génitif de supplicium et non comme le datif de supplex. Ce supplex, suppliant, quoiqu’il soit donné dans le vocabulaire et indiqué par Anne345, ne semble pas avoir beaucoup de sens dans le texte. Cela n’empêche pas qu’il soit également proposé dans cette traduction :
L’exil n’est pas un châtiment, mais un refuge et un port pour un suppliant. En effet,quand on veut échapper à une peine ou à un désastre, on change de sol, c’est-à‑dire que l’on transforme sa résidence et son lieu de séjour.
https://journals.openedition.org/interferences/5453
Voici une autre traduction :
L’exil n’est point un supplice, mais un port, un asile contre le supplice; car, lorsqu’on veut échapper à une peine ou à une disgrâce, on change de pays, c’est-à-dire de demeure et de lieu.
On notera une petite différence de texte latin :
Exsilium enim non supplicium est, sed perfugium portusque supplicii; nam qui volunt pænam aliquam subterfugere, aut calamitatem, eo solum vertunt, hoc est, sedem ac locum mutant.
https://books.google.fr/books?id=QFxUXr9sNgwC&pg=PA198