Bonjour !
J’ai un texte à traduire, mais il se trouve que je galère un peu (je suis vraiment un grand débutant). Je comprends à peu près le sens des mots et leur fonction, mais j’ai du mal à comprendre le sens des phrases… Si vous pouviez m’aider et m’aiguiller (et me corriger si nécessaire), ce serait gentil :)
Romulus aduersus Tatium processerat et pugnam conseruerat.
Romulus s’avança contre Tatius et se livra à la guerre.
Primo impetu, uir clarus, nomine hostilius, cecidit.
Dès le début de l’attaque, un homme célèbre du nom d’Hostilius tomba.
Itaque consternati Romani fugerunt.
C’est pourquoi les romains épouvantés s’échappèrent.
Sed, ut clamitauit Tatius " uicimus perfidos", Romulus in eum cum globo ferocissimorum uirorum impetum fecit.
Mais Tatius s’écria “nous avons vécu les perfides”, Romulus avec un féroce groupe d’hommes donna l’assaut contre lui. (la phrase me semble bizarre)
Tum romani arma ad caelum sustulerunt et fortifer restiterunt.
Tum : Alors
Romani : nominatif pluriel masculin (traduction : les romains)
arma : accusatif neutre pluriel (traduction : les armes (?) )
ad caelum : ad + accusatif neutre singulier (traduction : ad → contre ; caelum : les cieux, le paradis)
sustulerunt : troisième personne du pluriel du parfait (traduction : (?) )
restiterunt : troisième personne du pluriel du parfait (traduction : resistèrent)
fortifer : (?)
Sed uenerunt repente inter tela raptae a Romanis Sabinae ac, postquam silentium factum est, magnis cum lacrinis dixerunt : " nos causa belli sumus".
Mais les sabines enlevées par les romains vinrent entre les flèches et après une période de silence déclarèrent avec de grosses larmes “nous ne sommes pas une cause de guerre”.
Romanos et sabinos mouit res ac Romulus Tatiusque, pace confecta, regna consociauerunt.
Romanos et sabinos : accusatif pluriel masculin (traduction : les romains et les sabins)
mouit : troisième personne du parfait (traduction : émut). Je ne comprends pas où se trouve le sujet.
res est un nominatif feminin singulier (traduction : ?)
Romulus tatiusque : nominatif masculin singulier (traduction : Romulus et Tatius)
regna : accusatif pluriel neutre (traduction : ?)
pace confecta : ablatif féminin singulier (traduction : ?)
consociauerunt : parfait (traduction : s’unirent)