J’ai traduit le texte et j’essaie de dire si c’est nominatif ou autre mais je n’arrive vraiment pas quelqu’un pourrait t-il m’aider et surtout m’expliquer ? Il faut que je me réfère à chaque fois à une déclinaison différente ?
Diodorus, uir magno ingenio elegantiaque, in Sicillia mutlos annos uixit.
Diodorus Nominatif / uir nominatif singulier / magno ablatif singulier / ingenio ablatif singulier / elegantiaque abaltif singulier (?à / in Sicillia / mutlos annos accusatif singulir (?) / uixit je ne sais pas ?
Diodone une personne de grande qualité et d’une grandé élégance vécut de nombreuses années en Sicile.
Pulecherrima pocula summi artificii pretiique emit.
Pulecherria ablatif singulier / pocula accusatif pluriel / summi génitif singulier / artificcii génitif singulier / pretiique génitif singulier / emit je ne sais pas
Il acheta des très belles coupes d’un très grand art et d’une très grande valeur.
Itaque Verres praetor, quia Romanorum improbissimus cupidissimuque erat, Diodorum aurea pocula poposcit.
C’est pourquoi le préteur Verres, parce qu’il était le plus cupide et le plus malhonnête des romains, Diodore exigea de se procurérer les coupes d’or.
Diodorus autem respondit : "Pocula mea apud quemdam propinquum in ingris reliqui". Tum Verres Diodori ad propinquum seruos statim misit, qui dixit : "Henri quidem ad Diodorum pocula misi" Interea Diodorus bona collegit atque e Sicilia castra commouit.
Mais Diodore répondit : "J’ai laissé mes coupes chez un proche voisin dans des champs."
Alors Diodore envoya aussitôt Verres chez des esclaves proches, qui dit "Ce qu’il y a de sur, c’est que j’ai envoyé les coupes hier chez Diodore."
Pendant ce temps, le bon Diodore rassembla et partie hors de la Sicile.