Bonjour à tous!
Je suis actuellement en train de faire un commentaire linéaire sur un extrait du conte du Graal et essaie de m’attacher le plus possible au texte original, dont parfois les changement syntaxiques lors de traduction on un impact sur la sémantique du texte.
Un passage justement me parait intéressant au niveau de la syntaxe dans le texte original alors que le rendu n’est pas du tout le même dans le texte traduit. J’aimerai donc me baser sur une traduction plus littérale, mais mon niveau d’ancien français n’étant pas fantastique, j’ai un peu de mal à réellement restituer le sens premier...
Les vers sont les suivants (les vers entre parenthèses ne "m’intéressent" pas forcement pour l’analyse mais je les ajoute pour que le contexte soit plus facilement compréhensible):
(Ha! Percevaux, malaürous,)
(Com iés or mal aventurous)
(Quant tu tot ce n’as demandé,)
Que tant aüsses amandé
Lo bon roi qui est mehaigniez
Que toz aüst rehaitiez
Les manbres et terre tenist,
(Et que molt granz biens en venist!)
La traduction proposée pour les quatre vers qui me semblent intéressants (donc ceux qui ne sont pas entre parenthèse) est la suivante:
car tu aurai si bien pu guérir
le bon roi qui est infirme
qu’il eût recouvré l’entier usage
de ses membres et le maintien de ses terres.
La traduction ne rend pas compte de la syntaxe du texte originale et élimine complètement le "jeu de miroir croisé" que l’on peut voir entre "que tant aüsses amandé" / "Que toz aüst rehaitiez" et entre "Lo bon roi qui est mehaigniez" / "Les manbres et terre tenist" (d’ailleurs si au passage quelqu’un voit un nom de figure de style qui pourrait coller...)
De plus les formes "aüsses" et "aüst" de toute évidence viennent du même verbe et j’aimerai savoir si les temps verbaux choisis dans la traduction sont fidèles ou non au texte original.
Bref j’imagine que vous avez compris, je ne cherche pas forcement une traduction agréable à lire mais qui retranscrit au plus près l’intention du texte en ancien français.
En tout cas merci par avance pour votre aide!
Annabelle