Pour moi, "salir de alta" semble l’équivalent de "revenir de loin", avec "alta" n’exprimant pas l’idée de distance ("loin"), mais plutôt de hauteur, "sortir de haut", en quelque sorte. Dans tous les contextes où j’ai entendu cette expression, elle était exactement traduisible par "revenir de loin", au niveau du sens. Je ne l’ai toutefois jamais lue. Peut-être relève-t-elle d’un niveau de langue plutôt familier ou oral ? Je ne l’ai entendue, de plus, qu’en Amérique du Sud, mais il est vrai que j’ai peu fréquenté l’espagnol "d’Espagne" (iberico).