Bonjour,
mon correspondant de langue espagnole ( Amérique du sud) emploie l’expression
« no dar pie con bola » (‘Lamentablemente no da pie con bola’)
voulant dire : ‘il fait tout de travers’ ou ‘il agit à l’encontre du bon sens’ ou ‘il marche sur la tête’.
Je voudrais savoir quelle est l’explication ou l’origine de cette expression espagnole
et notamment comment il faut comprendre ‘bola’ et ‘dar pie’ :
‘bola’ dans le sens de tête ou cervelle ( « il marche sans se servir de sa cervelle »)
‘bola’ dans le sens de planète terre (« il ne marche pas sur terre »)
‘bola’ par référence à l’acrobatie consistant à marcher sur une boule
‘dar pie’ dans le sens de marcher, progresser, aboutir, avoir pied ,… autre ?
Ou quelles peuvent être les traductions en langue française ou anglaise ?
Merci pour les explications que voudront bien donner les participants intéressés à ces questions.