Salutations à tous.
Pourriez-vous me dire si mon analyse de certains éléments de la phrase est correcte
& si ma traduction de l’ensemble l’est également ?
Voici le phrase :
"Titus Tatius, Sabinorum dux, Tarpejam virginem rogat qua iter ad Capitolium facilius sit."
Dans cette phrase, c’est surtout le mot "qua" qui me pose problème : est-ce un adverbe interrogatif, ou bien est-ce un adjectif interrogatif à l’ablatif féminin singulier ? J’ai opté pour l’adverbe interrogatif.
Analyse:
Il s’agit d’une phrase interrogative indirecte.Le verbe de la proposition principale est "rogat" au présent de l’indicatif.
Le verbe de la subordonnée interrogative indirecte est "sit", au subjonctif présent, dont le sujet est "iter".
"qua", adverbe interrogatif = par où"facilius", comparatif au neutre de "facilis,e", qui a une valeur d’intensif ici.
Traduction plus ou moins littérale:
Titus Tatius, chef des Sabins, demande à Tarpeja, une jeune fille, par où la route vers le Capitole est plus facile.
Traduction finale:
Titus Tatius, chef des Sabins, demande à la jeune Tarpeja par quelle route il est plus facile d’aller au Capitole.
Merci par avance pour votre aide, vos remarques, vos corrections...
Cordialement,