À la fin du XIXe siècle, avec un profil du fondateur de la médecine homéopathique - Samuel Hahnemann -, la devise Certiorem medendi usum maluit ornait le sceau de la Massachusetts Homœopathic Medical Society. On lui prêta des traductions en langue anglaise qui, du fait de leur versions si différentes, laissent un goût d’incertitude quant à leurs rendus. Voici celles que j’ai trouvées, données ici en anglais et traduites par moi:
To make the art of healing more certain - Pour rendre sûr l’art de guérir,
He preferred a more certain method of healing - Il souhaita[it] une méthode de guérir davantage sûre,
Surely the physician would prefer this use - Le médecin préférerait certainement cet usage (!).
Je tente une version:
"Il préféra le moyen (médecine) le plus sûr (fiable) de soigner", mettant, à tort ou à raison, maluit au passé simple.
On pourrait me fournir des suggestions et commentaires sur cette formule?