C’est bien de finir l’année en poésie! 2023 commence sous les meilleurs auspices.
Etant donné qu’en cette saison d’hiver les voyages en Italie semblent apporter une note joviale à nos discussions, je poursuis l’introduction chant V.
Ἠὼς δ᾽ ἐκ λεχέων παρ᾽ ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο
ὤρνυθ᾽, ἵν᾽ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν·
οἱ δὲ θεοὶ θῶκόνδε καθίζανον, ἐν δ᾽ ἄρα τοῖσι
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, οὗ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον.
Τοῖσι δ᾽ Ἀθηναίη λέγε κήδεα πόλλ᾽ Ὀδυσῆος
μνησαμένη· μέλε γάρ οἱ ἐὼν ἐν δώμασι νύμφης·
« Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες,
μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω
σκηπτοῦχος βασιλεύς, μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς,
ἀλλ᾽ αἰεὶ χαλεπός τ᾽ εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι·
ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο
λαῶν οἷσιν ἄνασσε, πατὴρ δ᾽ ὣς ἤπιος ἦεν.
Ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ
ἴσχει· ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι·
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης.
Νῦν αὖ παῖδ᾽ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν
οἴκαδε νισόμενον· ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν
ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ᾽ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν. »
L’aurore s’est donc levée et l’on aura appris au passage qu’elle couche avec le fameux Tithon. La lumière apparaît aux hommes et aux dieux, le chant V prend vie.
Je note d’abord l’effet de style dans les paroles de persuasion qu’un rhéteur avant l’heure va prêter à Minerve face l’assemblée: devant les dieux, et tout particulièrement devant son père qu’elle interpelle et veut attendrir en premier lieu. Elle lui rappelle qu’Ulysse est tout comme lui à la fois un roi et un père bienveillant. Les deux fonctions fusionnent ici. Cette simple analogie de la fonction paternelle dans ce qu’elle représente de positif ( bonté, bienveillance pour autrui, sagesse et mesure) fera peut-être ressentir à Zeus plus de compassion et de sollicitude afin qu’elle obtienne de lui en dernier lieu son aide.
Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες,
Zeus mon père et vous autres, dieux toujours (= ἀεί) bienheureux,
Puis structure :
Μή+ impératif/ μηδὲ + participe parfait, tout deux exprimant la défense:
Μή τις βασιλεύς ἔτι ἔστω, μηδὲ εἰδώς
Puis deux optatifs : ἀλλ᾽ αἰεὶ εἴη καὶ ῥέζοι
Opposition : « αἴσιμα εἰδώς » et « αἴσυλα ῥέζοι »
« μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω
σκηπτοῦχος βασιλεύς, φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς,
ἀλλ᾽ αἰεὶ χαλεπός τ᾽ εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι »
qu’aucun roi portant le sceptre ne soit plus désormais (μή ἔστω, impératif de défense) de bonne volonté (πρόφρων), doux (ἀγανὸς) et bienveillant (ἤπιος), d’un esprit sachant la mesure,
mais qu’il soit au contraire toujours désagréable (χαλεπός) et qu’il agisse (ῥέζοι, optatif) de manière impie. ( accusatif de relation )
« ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο
λαῶν οἷσιν ἄνασσε, πατὴρ δ᾽ ὣς ἤπιος ἦεν.
Ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ
ἴσχει· ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι·
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης.
Νῦν αὖ παῖδ᾽ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν
οἴκαδε νισόμενον· ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν
ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ᾽ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν. »
Soit :
ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο λαῶν οἷσιν ἄνασσε,
Puisque pas un parmi les hommes de son peuple (οὔ τις (τῶν) λαῶν, génitif partitif)
sur lesquels il régnait (οἷσιν ἄνασσε, sans augment ) ne rappelle le souvenir du divin Ulysse,
πατὴρ δ᾽ ὣς ἤπιος ἦεν
alors qu’il était comme un père bienveillant.
ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων
mais lui, alors qu’il désespère dans l’île, souffrant d’ implacables tourments
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ ἴσχει
( l’île) de la nymphe Calypso (génitif), qui l’oblige (μιν = αὐτόν) par la force,
: ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι
lui ne peut plus rejoindre sa patrie ( je ne comprends pas pourquoi ἣν )
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι,
car il n’a pas (οὐ γάρ οἱ πάρα = οὐ γάρ πάρα αὐτῷ εἰσί ) de vaisseaux à rames ni compagnons de route
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης
qui pourraient le renvoyer (κέν/ἄν πέμποιεν, opt. actif ) sur les vastes étendues de la mer
νῦν αὖ παῖδ᾽ ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν
Et à présent, ils sont tous impatients (μέμαα, μάω sont des formes hypothétiques, ne subsistent que qques formes de parfait) d’assassiner son cher enfant
οἴκαδε νισόμενον: ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν
qui s’en revient à son foyer : celui-ci était parti chercher des nouvelles de son père
ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ᾽ ἐς Λακεδαίμονα δῖαν.
Vers la ville sacrée de Pylos et celle de Lacédémone la divine.
Bonne année 2023