Bonjour,
Pouvez-vous m’aider dans la traduction de ce texte s’il vous plaît
Appio Claudio Caudice consule, coeptum est primum adversus Poenos bellum. Cum Carthaginienses et Hiero' rex Syracusanus Messanam, Siciliae urbem, obsiderent, Appius Claudius Messanam missus est ut eam urbem liberaret. Consul primo' nave piscatoria trajecit fretum inter Italiam et Siciliam interjectum ut hostes exploraret". Ad quem venerunt nuntii ab Hannone Poenorum duce, hortantes ut pax conservaretur. Cum vero consul nullas condiciones admitteret, nisi Poeni ab oppugnatione desisterent, iratus Hanno exclamavit se non esse passurum" Romanos vel manus in mari Siculo abluere". Non tamen potuit prohibere" quin Claudius in Siciliam legionem traduceret et Poenos Messanã expelleret. Deinde Hiero apud Syracusas victus est. Qui eo periculo territus Romanorum amicitiam petiit et in eorum societate postea constanter permansit
Voilà ce que j’ai trouvé :
Appius Claudius, consul de Caudice, commença la première guerre contre les Punes. Lorsque les Carthaginois et Hiéron, roi de Syracuse, assiégeaient Messane, une ville de Sicile, Appius Claudius fut envoyé à Messane pour libérer cette ville. Le consul traversa d'abord le détroit entre l'Italie et la Sicile sur un bateau de pêche pour espionner l'ennemi. " À qui parvinrent des messages de Hannon, le chef des Poeniens, les exhortant à préserver la paix. Mais quand le consul ne voulut admettre aucune condition À moins que les Poéniens ne renoncent à l'attaque, Hannon cria avec colère qu'il ne le ferait pas, il laisserait "les Romains se laver les mains dans la mer de Sicile". Cependant, il ne put empêcher Claude de transporter la légion en Sicile et d'expulser les Messans puniques. Puis Hiérus fut vaincu à Syracuse. Qui, effrayé par ce danger, rechercha l'amitié des Romains, et resta ensuite constamment en leur compagnie