sucralose a écritBonjour, j'ai un problème avec une ode d'Horace tirée du livre IV. Pourriez-vous m'aider svp?
"Telephum, quem tu petis, occupavit
non tuae sortis juvenem puella
dives et lasciva tenetque grata
compede uinctum."
Puella : Une jeune fille
dives et lasciva : riche et enjouée (ou folâtre)
Occupavit : s'est emparée
juvenem : du jeune homme Telephum : de Télèphe,
Telephum, : Télèphe, juvenem : le jeune homme
quem tu petis, : que tu cherches à atteindre, (que tu convoites)
non tuae sortis : qui n'est pas ta part -> ?? pourquoi le génitif??? à quoi cela se rattache t-il? génitif d'appartenance : "qui n'appartient pas au lot (qui t'a été attribué)", "qui n'est pas de ta catégorie" = qui n'est pas fait pour toi.
tenetque : et le elle tient en son pouvoir
grata compede uinctum : (celui qui est) retenu par une douce chaîne. enchaîné par une entrave qui lui est douce.
Merci de votre aide
Essaie de traduire en respectant d'avantage l'ordre des mots au début.
Terret ambustus Phaethon avaras
spes et exemplum grave praebet ales
Pegasus terrenum equitem gravatus
Bellerophontem,
semper ut te digna sequare et ultra
quam licet sperare nefas putando
disparem vites.
Ambustus Phaethon : Phaethon brulé
(brûlé)
terret : effraye
avaras spes : les espoirs avides
et ales Pegasus : et Pégase ailé
terrenum equitem gravatus Bellerophontem : qui souffre avec peine B,
le cavalier mortel son cavalier terrestre
exemplum grave praebet : fournit un exemple terrible
semper ut te sequare : à savoir de rechercher toujours
digna : des choses dignes
et
putando nefas : et considerant comme un crime
ultra sperare : d'espérer des choses qui sont au-delà
quam licet : de ce qu'il est permis (?)
(de ce qui est permis)
putando disparem vites : d'éviter quelqu'un d'égal à ??
d'éviter "quelqu'un de différent, d'inégal" quelqu'un de mal assorti (à toi).